Seguro que esto te suena

En tu despacho o en tu empresa trabajáis con clientes internacionales y cada día pasan por tus manos más documentos redactados en inglés que es necesario traducir.
Tus clientes salen cada vez con más frecuencia al extranjero y tienen que firmar contratos redactados en inglés con cláusulas propias del Common Law.
No dispones de tiempo ni recursos suficientes para traducir internamente los contratos o los documentos que tus clientes quieren leer en su propio idioma.
Puede que incluso hayas tenido que contratar la traducción de algún documento jurídico complejo y el resultado haya sido decepcionante.

No es extraño

1

La traducción jurídica es una disciplina muy compleja que no está al alcance de cualquiera. Requiere un gran conocimiento, no solo lingüístico, sino también jurídico.

2

Una mala traducción puede arruinar un negocio, tu relación con el cliente e incluso tener graves consecuencias legales.

¿TE VAS A ARRIESGAR A CONTRATAR UN TRADUCTOR SIN EXPERIENCIA O QUE NO SEPA DERECHO?

¿PONDRÍAS EN JUEGO TU REPUTACIÓN O LA RELACIÓN CON TUS CLIENTES POR UNA MALA TRADUCCIÓN?

NUESTRAS SOLUCIONES

TRADUCCIÓN JURÍDICA

Más de quince años de experiencia en traducción jurídica inglés-español.

TRADUCCIÓN JURADA

Acreditados para realizar traducciones juradas de inglés-español

TRADUCCIÓN FINANCIERA

Especialistas en instrumentos financieros, financiación estructurada y valores.
CONOCE NUESTROS SERVICIOS

POR QUÉ NOSOTROS

1

LICENCIADOS EN DERECHO

Hemos estudiado Derecho español y los sistemas legales de otros países, lo que nos permite ayudar a los profesionales del Derecho traduciendo documentos complejos.

2

ESPECIALISTAS EN TEXTOS LEGALES

En campos tan complejos como el Derecho y las Finanzas, donde cada palabra cuenta, solo un alto grado de especialización puede asegurar la calidad de una traducción.

3

TRADUCCIONES JURADAS

Ruth Gámez es traductora jurada de inglés acreditada por el Ministerio de Asuntos Exteriores con el nº 6.884, lo que nos permite ofrecerte traducciones juradas con todas las garantías.

4

PROFESORES DE TRADUCCIÓN

Damos clases de inglés jurídico y traducción para Thomson-Reuters Aranzadi, la Universidad Pontificia de Comillas y Cálamo&Cran.

NOS AVALAN

LA OPINIÓN DE NUESTROS CLIENTES

Ruth y Fernando nunca nos han fallado. Todos los proyectos que les hemos encargado han estado siempre a tiempo, y las traducciones son de alta calidad, se nota su profesionalidad.
Conocemos a Ruth y Fernando desde hace más de un año y, desde el primer momento, han destacado por su profesionalidad, dedicación, rapidez y trato cercano y atento, cualidades que día a día no dejan de mejorar. Su colaboración para con nuestra red es, para nosotros y nuestros clientes, de gran valor.
Laura Bernat, Eurojuris España
En todas las traducciones que hemos encargado a Ruth y Fernando, su trabajo ha destacado por la profesionalidad que hasta la fecha nos han brindado, cumpliendo siempre con los plazos y exigencias, a pesar de que casi siempre era para «ayer».