¿Quién no se ha equivocado alguna vez al interpretar un término escrito en latín? ¿Quién no lo ha entendido o traducido mal en alguna ocasión? El que esté libre de pecado que tire la primera piedra. Hoy te ayudaremos a no cometer de nuevo este error. Sigue leyendo.

latinajos del inglés jurídico

Los términos latinos que con frecuencia aparecen en los textos jurídicos redactados en inglés son una parte de lo que se conoce como la jerga de los juristas (legalese). Dentro de esta jerga se encuentran también los tecnicismos (terms of art), de los que hemos hablado muchas veces en este blog, los arcaísmos (palabras antiguas que ya no se emplean en el lenguaje corriente) y las palabras o términos de origen francés.

Las palabras en latín también son muy abundantes en el lenguaje jurídico inglés y nos plantean a los juristas y a los traductores los siguientes problemas:

  • A veces damos por hecho que las conocemos bien.
  • Por hablar español, que es una lengua que procede del latín, pensamos que las conocemos o no tendremos demasiados problemas para averiguar su significado.
  • Los traductores pensamos que, como el destinatario de la traducción (normalmente un abogado o un jurista) lo va entender sin problemas, lo dejamos sin traducir.

Existen, sin embargo, bastantes términos latinos que los juristas anglosajones emplean con frecuencia y que no son tan habituales en el lenguaje jurídico español. Por lo que, si no los traducimos o lo hacemos mal, corremos el riesgo de confundir al lector de nuestro trabajo.

Así que, mucho cuidado cuando encuentres un «latinajo» en un documento redactado en inglés, podría no significar lo que tú crees.

Para que no cometas estos errores ni corras riesgos innecesarios, te presentamos a continuación algunos de estos términos latinos junto con su posible traducción. Verás que algunos de ellos también aparecen con frecuencia en el español jurídico, pero otros no tanto.

Hemos incluido también sus siglas, ya que en muchas ocasiones se presentan de esta forma.

Expresión latina Traducción
Ad hoc Para este fin
Affidavit Declaración jurada o firmada
Argumentum ex art. (arg. ex art.) Argumento de los artículos
Exempli gratia (e.g.) Por ejemplo / a modo de ejemplo
Et alii (et. al.) Y otros / etcétera
Et sequentes (et. seq.) Y siguientes (en referencia a artículos de una ley)
Inter alia (i.a.) Entre otros/as
Id est (i.e.) Esto es / es decir
In camera Audiencia privada
In curia Audiencia pública en un tribunal
Manu propia (m.p.) [Firmado/escrito] de su puño y letra
Nota Bene (N.B.) Nota / Téngase en cuenta
Per procura (P.p.) Por poderes / en nombre de
Ultra vires [Una autoridad que actúa] más allá de los poderes que le han sido concedidos
Verbi gratia (v.gr.) Por ejemplo / a modo de ejemplo
Vide infra (v.i.) Véase el/la posterior
Vide supra (v.s.) Véase el/la anterior
Videlicet (viz.) A saber, concretamente, esto es
Versus (v.) Contra

 

Coming Soon!!

Gorro

Curso sobre contratos anglosajones. Todo lo que siempre has querido saber sobre los contratos redactados en inglés.

Apúntate a nuestra lista de espera y sabrás antes que nadie cuándo comenzará el curso (plazas limitadas).

Powered by ConvertKit