Comparte











Accionistas y acciones

Escrito el: diciembre 19, 2011 | 5 Comentarios | Etiquetas: , , ,

La propiedad de una sociedad (ownership) suele representarse en forma de acciones o participaciones sociales que, en el caso del inglés británico se denominan “shares”, y en inglés de Estados Unidos se denominan “stocks”. Así mismo, las personas que ostentan dichas acciones o que poseen una participación (interest) en la sociedad se denominan “shareholders” en Gran Bretaña y “stockholders” en Estados Unidos.

No existe ninguna diferencia semántica entre ambos términos, tan solo que en cada país se utilizan de forma distinta. Aunque, ya sea por tradición o por alguna otra causa, tampoco resulta raro encontrar el término “share” en documentos redactados en Estados Unidos, mientras que prácticamente nunca encontraremos la palabra “stock” en un documento británico.

Comments(5)


  1. Isabel García Cutillas / 28 feb 2012

    Hola:

    Por fin he tenido tiempo de echarle un vistazo a vuestro blog, que descubrí hace unos días cuando Fernando dejó un comentario en el mío («El traductor en la sombra»). No puedo más que daros la enhorabuena por mantener una bitácora con información especializada, clara y concisa a la vez, tan útil para todos los que nos dedicamos a la traducción financiera.

    Yo traduzco muchísimos folletos e informes de fondos de inversión, pero de alemán. Aun así, suelen pasar por mis manos documentos en inglés como material de referencia. A propósito del tema que tratáis aquí, me gustaría haceros una pregunta: ¿consideráis que el término «equity» es sinónimo de «stock» o «share», o existe alguna diferencia semántica?

    Un saludo,
    Isabel

    • TraduccionJuridica.es / 28 feb 2012

      Hola Isabel:

      Bienvenida a nuestro blog y muchas gracias por tus amables palabras.

      Tu pregunta es muy interesante y nos ha dado una idea para una nueva entrada. El término “equity” es un término muy amplio y complejo, de esos que nos dan fuertes dolores de cabeza a los traductores. Lo cierto es que sí, uno de sus significados es el de acciones de una empresa cotizada, pero también sirve para referirse a la titularidad de una detrminada participación en una empresa no cotizada. También alude al patrimonio global de la sociedad, entre otras cosas. No obstante, según nuestra propia experiencia, no es habitual que aparezca como sinónimo de las acciones, los títulos, o los valores concretos objeto de una transacción o de una nueva emisión, o de los títulos ostentados por un determinado accionista. En la mayoría de los casos lo hemos visto referido al conjunto de las acciones de una sociedad como su patrominio. No sé si hemos respondido a tu pregunta, pero te aseguro que investigaremos a fondo el tema para una futura entrada.

      Gracias de nuevo y un saludo.

  2. Isabel García Cutillas / 29 feb 2012

    Hola, Ruth:

    Gracias por tu respuesta. No sabía que «equity» tenía tal variedad de acepciones. En los documentos de referencia que yo suelo leer, se utiliza por lo general con el sentido de «renta variable», como en este caso:

    Investments in Equities
    The risks associated with investments in equity (and equity-type) securities include in particular significant fluctuations in market prices, adverse issuer or market information and the subordinate status of equity compared to debt securities issued by the same company.

    Y de ahí surgió mi pregunta, que me alegro que os haya dado ideas para una nueva entrada. ;-)

    Un saludo,
    Isabel

  3. Isabel García Cutillas / 29 feb 2012

    Casualmente acabo de encontrar un artículo muy interesante y detallado sobre el significado y las posibles traducciones de «equity»: http://www.aagnese.com/files/HF-equity-capital.pdf. Quizá os sirva de inspiración para vuestra futura entrada.

  4. TraduccionJuridica.es / 29 feb 2012

    Hola de nuevo Isabel:

    Así es, el término “equity” puede llegar a ser muy complejo, como se explica muy bien en el artículo que nos das como referencia. Por cierto, muchas gracias por compartirlo. Lo explica muy bien.

    La traducción de “equity” como renta variable corresponde a la tercera acepción que aparece en el citado artículo, es decir, a los títulos de renta privada o acciones ordinarias cuya rentabilidad, por definición, está sujeta a las fluctuaciones del mercado y las variaciones en la cotización de la sociedad. Frente a los bonos u obligaciones de renta fija privada (“bonds” o “notes”) emitidas por las empresas que garantizan una determinada rentabilidad. La diferencia entre ambos instrumentos de financiación también radica en la prelación (“rank”) crediticia. Los tenedores de bonos (“bondholders”) suelen tener prioridad (“rank senior in right of payment”) frente a los tenedores de acciones (“equityholders” o shareholders”).

    En fin, que hay mucho material para futuras entradas. Nosotros también traducimos bastantes folletos base y memorandos de oferta o de canje de títulos de renta privada. Es todo un mundo interesante y complejo en el que merece la pena seguir profundizando.

    Un saludo,
    Ruth.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>