Curso GRATUITO para traductores sobre Derecho de la empresa

Tú nos lo habías pedido y nosotros te lo traemos. Aquí lo tienes: el primer curso gratuito para traductores sobre Derecho de la empresa. […]

24 mayo 2016|Etiquetas: |Sin comentarios

¿Es razonable tanto «reasonable»?

¿Te has dado cuenta de las veces que puede aparecer el término reasonable en un contrato redactado en inglés? No sabemos qué te parecerá a ti, pero nosotros pensamos que es excesivo. Así que, hemos investigado un poco este problema y hoy te propondremos algunas soluciones.

Esta entrada es fruto de una sugerencia lanzada por nuestra amiga Sarah Callejo. Así que, como no podía ser de otra forma, se la dedicamos a ella. Sarah nos proponía traducir reasonable como «justificado». Vamos a ver si es posible. […]

4 mayo 2016|Etiquetas: |5 Comentarios

Qué es la Propiedad Industrial y qué tiene que ver conmigo

Si has leído nuestra entrada de la semana pasada ya sabes qué es el Derecho Mercantil (o Derecho de la empresa) y por qué te interesa especializarte en él. Si quieres sacarle más partido a tu profesión, la vídeo-entrada de hoy tiene mucho que ver contigo.

Hoy queremos hablarte de una materia muy relacionada con el Derecho de la empresa y que nos proporciona mucho trabajo a los traductores: la propiedad industrial. […]

Qué es el Derecho mercantil y por qué debes especializarte en él

Muchos compañeros nos preguntan a menudo ¿cómo puedo conseguir mejores clientes? ¿Qué debo hacer para subir mis tarifas o, simplemente, para cobrar un precio más justo por mi trabajo? También nos preguntan por el secreto de nuestro éxito. No queremos parecer pretenciosos, pero lo cierto es que la mayoría de los meses tenemos más trabajo del que podemos asumir y desde hace un par de años tenemos la suerte de poder elegir a los clientes para los que trabajamos. Nuestra respuesta es siempre la misma: «no hay ningún secreto, especialízate, traducirás mejor y conseguirás mejores clientes». […]

12 abril 2016|Etiquetas: |2 Comentarios

Los problemas de traducir contratos redactados en inglés y cómo evitarlos

Hace un par de días, nuestro querido y admirado Ken Adams (el gurú de la redacción de contratos en EE. UU.) publicó en su blog una entrevista que nos hizo con el formato de Q&A. En ella hablamos de las dificultades, muchas veces ocultas, que encierra la traducción al español de los contratos redactados en inglés. También tratamos de explicar cómo resolvemos los traductores profesionales algunos de estos problemas y dificultades. […]

6 abril 2016|Etiquetas: , |4 Comentarios

El ejercicio de la interpretación y la traducción judicial en España

Aunque estamos pasando unos días de vacaciones en familia, no queremos dejar de acudir a nuestra cita semanal. Hoy te traemos un artículo en el que Fernando ha colaborado como coautor y que se publicó hace algunos meses en la revista Sendebar. […]

Diccionario de inglés jurídico: diferencias entre «Act of God» y «Force Majeure»

Seguro que ya conoces la traducción de estos dos términos. Son dos causas habituales de exoneración de la responsabilidad contractual que te habrás encontrado muchas veces en contratos y otros documentos jurídicos redactados en inglés. Pero, ¿conoces bien las diferencias que existen entre ambos? ¿Sabes si son directamente equivalentes a los términos que utilizamos español […]

El Common Law y las familias del Derecho

Sin duda alguna, la entrada de este blog que más éxito ha tenido en toda su historia ha sido esta: Qué es el Common Law. Una entrada muy breve en la que explicábamos los principales rasgos de este sistema jurídico.

Visto que ha despertado tanto interés, hemos pensado en ampliarla un poco, y por eso hoy te traemos una explicación un poco más detallada sobre las familias del Derecho, para que sepas dónde encaja el Common Law en el mapa mundial de los sistemas jurídicos. […]

2 marzo 2016|Etiquetas: |2 Comentarios

Cómo traducir «directoire» y «conseil de surveillance» al español

Hoy te traemos un post invitado de nuestra colega y amiga Lucie Davioud. Lucie acaba de lanzar su escuela de formación en línea, Leglosa, y, como seguro que ya sabes, colaboramos con ella en uno de los cursos que ofrece: Derecho mercantil comparado FR-ES para traductores jurídicos. Por cierto, solo quedan 4 días para que se cierren las inscripciones. […]

17 febrero 2016|Etiquetas: , |Sin comentarios

Los medios de pago en el comercio internacional

En los últimos días hemos traducido mucho material relacionado con el comercio internacional. Los documentos de pago propios de estas operaciones son bastante complejos y tienen una terminología muy característica. Por eso hoy queremos hablarte en esta entrada sobre las formas de pago más habituales en el comercio entre empresas de diferentes países. […]