[Vídeo] Protección de datos para traductores

¿Eres traductor y no sabes cómo te afecta el nuevo Reglamento General de Protección de Datos? ¿Oyes continuamente que tienes que adaptarte, pero estás más perdido que un pulpo en un garaje? No te preocupes. En este vídeo te contamos algunas cosas que te vendrá bien saber. […]

Diccionario de inglés jurídico: Preemption right

¿Te imaginas cuántos significados puede tener la palabra preemption? Seguro que lo has visto muchas veces, pero no siempre significa lo mismo. Si quieres saber cómo interpretarla correctamente, lee esta entrada. Aquí te lo contamos. […]

Diccionario de inglés jurídico: 5 significados de escrow

¿Sabes lo que significa el término escrow? ¿Conoces en qué contextos se emplea y para qué sirve? Si quieres saber lo que significa realmente y cuál es su función, sigue leyendo. En esta entrada te lo contamos todo. […]

32 conceptos clave del Reglamento General del Protección de Datos

¿Te interesa el campo de la protección de datos personales? ¿Trabajas con documentos en inglés sobre esta materia y dudas sobre el significado de algunos conceptos? Este artículo te interesa. Lee hasta el final, te regalamos un glosario con los 32 conceptos más importantes. […]

Diccionario de inglés jurídico: Chattel Mortgage & Perfection

¿Te has encontrado alguna vez los términos chattel o perfection y te han hecho dudar? ¿Quieres saber lo que significan y en qué contexto se emplean? Aquí te lo contamos y, además, al final de esta entrada encontrarás un bonito regalo. Sigue leyendo hasta el final. […]

Diccionario de inglés jurídico: Fixed charge, floating charge

¿Sabes lo que es un non-possessory security interest o un fixed charge? Pues no te pierdas esta entrada. Seguimos hablando de las operaciones garantizadas y de muchos conceptos complejos del inglés jurídico y comercial. Ah, y te regalamos un glosario sobre Company Law que te va a resultar muy, muy útil. Sigue leyendo hasta el final. […]

Diccionario de inglés jurídico: Secured transactions (I)

¿Quieres saber en qué consisten este tipo de operaciones, cada vez más frecuentes? ¿Quieres conocer toda su terminología y los problemas de traducción que las rodean? No dejes de leer esta entrada. Te guardamos una sorpresa para el final. […]

[Descargable] Guía para encontrar un buen traductor jurídico

¿Te vale una traducción cualquiera o necesitas una de la que te puedas fiar? Aquí tienes una completa guía que te ayudará a encontrar el traductor o los traductores que necesitas. […]

Diccionario de inglés jurídico: Affiliate and subsidiary

¿Es lo mismo una affiliate que una subsidiary? Y, si no lo son, ¿en qué se diferencian? ¿Qué implican, en realidad, estos conceptos? Y ¿cuándo se debe emplear uno y no el otro? Si tú también te has hecho alguna vez estas preguntas, lee esta entrada. […]

Give, devise and bequeath

Volvemos a analizar hoy otra de esas maravillosas y enrevesadas fórmulas rituales del inglés jurídico que seguro que has leído mil veces. Pero ¿sabes lo que significa en realidad? Te lo contamos todo en esta entrada. […]