19 latinajos del inglés jurídico que tal vez no conozcas

¿Quién no se ha equivocado alguna vez al interpretar un término escrito en latín? ¿Quién no lo ha entendido o traducido mal en alguna ocasión? El que esté libre de pecado que tire la primera piedra. Hoy te ayudaremos a no cometer de nuevo este error. Sigue leyendo. […]

Diccionario jurídico para traductores: sentencia, fallo y veredicto

Existen en Derecho procesal español (la parte del ordenamiento jurídico que se ocupa, entre otras cosas, de los procedimientos judiciales) tres términos complejos que con frecuencia se confunden. Si traduces habitualmente documentos judiciales, debes saber emplearlos con propiedad. […]

18 agosto 2016|Etiquetas: |Sin comentarios

Diccionario jurídico para traductores: la tipicidad del delito y la Operación Puerto

Algunos traductores se lían con términos propios del Derecho penal que, por otro lado, son bastante oscuros y complicados. En este artículo te hablaremos del delito y sus elementos, como la culpabilidad, la tipicidad y la antijuricidad. […]

27 julio 2016|Etiquetas: |Sin comentarios

Diccionario jurídico para traductores: juzgados y tribunales

Algunos de los términos que con frecuencia vemos mal empleados por algunas personas que no tienen formación jurídica (periodistas, escritores y, por desgracia, algunos traductores) son los de juzgado y tribunal. En esta entrada te hablaremos de sus diferencias. […]

20 julio 2016|Etiquetas: , |1 comentario

El secreto mejor guardado del Common Law: la Constitución británica

Seguro que alguna vez habrás oído eso de que en Inglaterra no tienen una Constitución escrita, o que el Derecho constitucional británico se basa en una serie de principios consuetudinarios no recogidos en ningún cuerpo legal. Qué cosa tan rara, ¿verdad? Sin embargo, no es del todo cierto. Ahora te vamos a contar por qué. […]

22 junio 2016|Etiquetas: |Sin comentarios

La verdadera razón del uso de «reasonable» y el principio de buena fe en los contratos

No tenemos costumbre de hacer dos entradas muy seguidas sobre un mismo tema, pero en esta ocasión hay una buena razón que lo justifica. Si quieres saberla, sigue leyendo. […]

15 junio 2016|Etiquetas: , |2 Comentarios

[Curso en línea] Derecho español de la empresa para traductores

¿Sabes qué es lo que diferencia a los mejores traductores del resto? ¿Te gustaría ser la opción preferida de tus clientes para los encargos más interesantes? ¿Quieres saber cómo conseguir los trabajos mejor pagados? Si la respuesta es sí, continúa leyendo. Tenemos algo importante que contarte. […]

6 junio 2016|Sin comentarios

5 razones para no dejar nunca de aprender sobre la materia que traduces

Este lunes comenzó —con un llenazo total— el curso gratuito que anunciamos la semana pasada (Derecho de la empresa para traductores). Lo cierto es que no esperábamos tal avalancha de peticiones. Ya sabíamos que el tema interesaba a los traductores, pero nos ha sorprendido el número de personas que finalmente se han apuntado. […]

1 junio 2016|2 Comentarios

Curso GRATUITO para traductores sobre Derecho de la empresa

Tú nos lo habías pedido y nosotros te lo traemos. Aquí lo tienes: el primer curso gratuito para traductores sobre Derecho de la empresa. […]

24 mayo 2016|Etiquetas: |Sin comentarios

¿Es razonable tanto «reasonable»?

¿Te has dado cuenta de las veces que puede aparecer el término reasonable en un contrato redactado en inglés? No sabemos qué te parecerá a ti, pero nosotros pensamos que es excesivo. Así que, hemos investigado un poco este problema y hoy te propondremos algunas soluciones.

Esta entrada es fruto de una sugerencia lanzada por nuestra amiga Sarah Callejo. Así que, como no podía ser de otra forma, se la dedicamos a ella. Sarah nos proponía traducir reasonable como «justificado». Vamos a ver si es posible. […]

4 mayo 2016|Etiquetas: |12 Comentarios