3 pistas para descifrar cláusulas indescifrables en los contratos anglosajones

¿Te ha ocurrido alguna vez que cuanto más lees un párrafo de un contrato menos lo entiendes? Si trabajas con contratos redactados en inglés seguro que esto te suena. Seguramente tu inglés es muy bueno y aún así encuentras cláusulas indescifrables. ¿Cómo es posible? No te preocupes, no te pasa solo a ti. En esta entrada vamos a darte algunas pistas para solucionarlo. Sigue leyendo. […]

18 Enero 2017|Etiquetas: , |Sin comentarios

3 Claves para entender el Contract Law

Si este año te has propuesto aprender inglés jurídico y los contratos angloamericanos son lo que más te interesa, acompáñanos. En esta entrada vamos a explicarte tres ideas clave que te ayudarán a entender mejor estos documentos. […]

11 Enero 2017|Etiquetas: , |Sin comentarios

3 ideas sobre el Brexit

¿Sabes lo que es un «cisne negro»? Con esta expresión nos referimos a aquellos acontecimientos que son muy raros, difíciles de predecir y que provocan un gran impacto en la historia. Como, por ejemplo, el Brexit. […]

7 Diciembre 2016|Etiquetas: , |Sin comentarios

Los contratos de las firmas del «Magic Circle»

¿Has oído hablar alguna vez de las firmas del Magic Circle? Con esta expresión coloquial se alude a los cinco despachos de abogados más importantes del Reino Unido, a saber: Allen & Overy, Clifford Chance, Freshfields Bruckhaus Deringer, Linklaters y Slaughter and May. Si quieres saber cómo redactan los contratos estas firmas, sigue leyendo. […]

30 Noviembre 2016|Etiquetas: , |Sin comentarios

Offer + Acceptance + Consideration = Contract

Los contratos son, probablemente, los documentos legales más utilizados y, por tanto, más traducidos en todo el mundo. Tanto los traductores especializados en este campo como los abogados que asesoran a clientes internacionales se ven obligados a enfrentarse con frecuencia a estos documentos. En esta entrada te contamos algo más sobre los contratos anglosajones. […]

16 Noviembre 2016|Etiquetas: , |Sin comentarios

La doctrina jurídica en el Common Law

La doctrina, ¿es o no es fuente del Derecho? ¿Qué papel desempeña dentro del Common Law? ¿A qué llaman doctrina los juristas anglosajones y para qué sirve en realidad? Si alguna vez te has hecho estas preguntas, es posible que te interese esta entrada. Sigue leyendo. […]

5 Octubre 2016|Etiquetas: , |3 Comentarios

Diccionario jurídico para traductores: las fuentes del Derecho

Puede que alguna vez hayas oído hablar de las fuentes del Derecho y tal vez te preguntes a qué se refiere este concepto. Si quieres conocer las fuentes del Derecho español y, en especial, las del Derecho mercantil, acompáñanos. En esta entrada te lo contamos todo. […]

Diccionario jurídico para traductores: sentencia, fallo y veredicto

Existen en Derecho procesal español (la parte del ordenamiento jurídico que se ocupa, entre otras cosas, de los procedimientos judiciales) tres términos complejos que con frecuencia se confunden. Si traduces habitualmente documentos judiciales, debes saber emplearlos con propiedad. […]

18 Agosto 2016|Etiquetas: |Sin comentarios

Diccionario jurídico para traductores: la tipicidad del delito y la Operación Puerto

Algunos traductores se lían con términos propios del Derecho penal que, por otro lado, son bastante oscuros y complicados. En este artículo te hablaremos del delito y sus elementos, como la culpabilidad, la tipicidad y la antijuricidad. […]

27 Julio 2016|Etiquetas: |Sin comentarios

Diccionario jurídico para traductores: juzgados y tribunales

Algunos de los términos que con frecuencia vemos mal empleados por algunas personas que no tienen formación jurídica (periodistas, escritores y, por desgracia, algunos traductores) son los de juzgado y tribunal. En esta entrada te hablaremos de sus diferencias. […]

20 Julio 2016|Etiquetas: , |2 Comentarios