El ejercicio de la interpretación y la traducción judicial en España

Aunque estamos pasando unos días de vacaciones en familia, no queremos dejar de acudir a nuestra cita semanal. Hoy te traemos un artículo en el que Fernando ha colaborado como coautor y que se publicó hace algunos meses en la revista Sendebar. […]

El gobierno de España no quiere traductores ni intérpretes profesionales

Hoy nos hacemos eco en este blog de la protesta conjunta de traductores, intérpretes y académicos ante la próxima reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal que pretende aprobar el gobierno de España.

[…]

17 diciembre 2014|Etiquetas: , |1 comentario

El derecho al intérprete ante los tribunales

La semana pasada se publicó en Lawyer Press un artículo firmado por Fernando. En esta ocasión se aborda el tema de la próxima regulación legal del derecho al intérprete ante los tribunales. En pleno verano, el gobierno español se decidió a remitir a las Cortes dos proyectos de ley regulando este derecho y cumpliendo, por fin, la exigencia de Bruselas que nos obligaba a adaptar la Directiva 64/2010/UE. En este artículo se abordan las luces y las sombras de esta nueva normativa que entrará en vigor muy pronto. […]

4 septiembre 2014|Etiquetas: |Sin comentarios

La interpretación y la traducción en los procesos penales: historia de una Directiva que ni está, ni se la espera

Con el título «Érase una vez el derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales: la historia de una Directiva que ni está, ni se la espera», la Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados publicó el pasado mes de julio este trabajo de Fernando sobre la adaptación de la Directiva 2010/64/UE, que ahora recogemos […]

9 octubre 2013|Etiquetas: |Sin comentarios

El derecho a la traducción y la interpretación en el nuevo Código Procesal Penal

Hoy os traemos un artículo de Fernando sobre la interpretación y la traducción en los tribunales de justicia a la luz del nuevo Código Procesal Penal. El artículo fue publicado ayer en la revista jurídica LawyerPress y en él se habla de la futura adaptación de la Directiva 2010/64/UE relativa al derecho a la interpretación […]

28 agosto 2013|Etiquetas: |Sin comentarios

La traducción en los tribunales de justicia*

La actividad de los despachos españoles se ha vuelto cada vez más internacional. La presencia de empresas españolas en el exterior y de empresas extranjeras en España, así como el número de ciudadanos de otros países que residen aquí, hacen que los abogados deban enfrentarse hoy a múltiples problemas relacionados con el idioma que hace algunos años eran anecdóticos. En muchas ocasiones necesitan trabajar con profesionales de la lengua (intérpretes y traductores) en estrecha colaboración. La actuación de los intérpretes en los tribunales es, tal vez, la parte más visible de esta nueva realidad. Pero, la interpretación no es el único servicio lingüístico requerido por los abogados y por la administración de justicia. ¿Qué pasa con la traducción escrita de aquellos documentos y pruebas que han de ser aportados en juicio? No es raro que los letrados se pregunten a menudo si deben traducir o no un determinado documento para aportarlo en un proceso acompañando a sus escritos de demanda o contestación, o si esta traducción debe o no ser jurada. La respuesta no es fácil, dado que no existen normas claras o directrices jurisdiccionales al respecto.

Vamos a tratar de analizar aquí el problema de la traducción escrita de documentos desde la perspectiva de la jurisdicción civil, dado que en los procesos penales (donde prima la oralidad de las actuaciones) el problema se centra más, como ya hemos señalado, en la labor de los intérpretes. Además, es dentro de la jurisdicción civil y, especialmente, en materias de derecho mercantil y de familia, donde se plantea con mayor frecuencia la necesidad de traducir documentos y escritos.

[…]

La interpretación en tribunales: ¡grandes esperanzas!

El trabajo que desarrollamos los lingüistas (intérpretes y traductores) para la administración de justicia es uno de los aspectos más controvertidos de nuestra profesión y casi nunca está exento de polémica. Cada vez que los medios de comunicación hablan del tema es para ponernos verdes o destacar malas prácticas y flagrantes meteduras de pata. Es bien conocida la grave crisis de funcionamiento en la que se encuentran los tribunales de Inglaterra y Gales gracias al contrato de externalización de servicios firmado por el Ministerio de Justicia con la empresa Applied Language Solutions (ALS) en febrero de 2012. Los resultados de dicho contrato pueden leerse aquí:  The Telegraph; Common Sense Advisory; The Independent; entrada en el blog de Miguel Llorens).

[…]

Guía para facilitar el trabajo de los intérpretes judiciales

La asociación europea que agrupa a intérpretes y traductores judiciales (EULITA, por sus siglas en inglés), ha publicado recientemente, en colaboración con el ECBA (European Criminal Bar Association) una interesante guía destinada a mejorar la colaboración con los intérpretes judiciales. Dicha guía, o Vademécum, como ellos la llaman, está dirigida a todos aquellos profesionales del Derecho que tienen que compartir trabajo con intérpretes judiciales, tales como jueces, magistrados, fiscales y abogados. En ella se recogen valiosas recomendaciones para facilitar y mejorar la calidad del trabajo de los intérpretes lo que, sin duda, redundará en un mejor servicio al ciudadano que ha de enfrentarse a un proceso judicial en una lengua que no es la suya.

Algunas de las recomendaciones más interesantes recogidas en dicha guía son las siguientes: […]

30 enero 2012|Sin comentarios