Diccionario de inglés financiero: Earn-out

El término earn-out corresponde a uno de esos conceptos complejos del inglés financiero que no tienen una traducción sencilla. Puedes verlo escrito con guión «earn-out», sin guión «earn out» y como una sola palabra «earnout». […]

8 julio 2015|Sin comentarios

Diccionario de inglés financiero: Merger & Acquisition

Algunos de los contratos mercantiles más habituales y que con mayor frecuencia solemos traducir son los que tienen que ver con la venta de empresas. Estas operaciones se llevan a cabo muchas veces entre clientes de diferentes nacionalidades, por lo que los contratos que las regulan suelen estar redactados en inglés.

3 junio 2015|4 Comentarios

Diccionario de traducción financiera: La amortización de un préstamo

Retomamos hoy algunas cuestiones complejas de la traducción financiera (otra de nuestras especialidades) con el estudio de los términos relacionados con la amortización, o devolución, de los préstamos. […]

26 noviembre 2014|Etiquetas: , |2 Comentarios

Qué es un «Proxy»

El término proxy es complejo de traducir, ya que no tiene un equivalente único y directo en español. Algunos diccionarios jurídicos lo traducen como poder, procuración o delegación. No debemos confundirlo, sin embargo, con el poder de representación, para el que en inglés se emplea el término power of attorney. El poder de representación es un mandato, más o menos amplio, por el que una persona faculta a otra para actuar en su nombre de forma general o para un determinado negocio jurídico. Mientras que el proxy es una autorización para votar en nombre y representación de otra persona, generalmente, en una junta de accionistas. Se trata, por tanto, de una autorización mucho más restringida y limitada que, generalmente, se circunscribe al hecho de asistir a una reunión y votar en ella en nombre de otro. […]

23 septiembre 2014|Etiquetas: |4 Comentarios

Sobre «Collateral» y «Security»

La entrada de hoy (como algunas otras que hemos publicado durante el último mes) apareció hace tiempo en nuestra web en una sección titulada Legal English. […]

La traducción de instrumentos de financiación

Dejamos a un lado la traducción jurídica para centrarnos hoy en otra especialidad cada vez más demandada: la traducción de documentos financieros.

Cuando nosotros empezamos en el mundo de la traducción teníamos muy claro que nos íbamos a especializar en el campo jurídico, no en vano ambos somos licenciados en Derecho y de esto «algo» sabemos. Pero no imaginábamos que nuestros clientes nos iban a llevar poco a poco por otros caminos al pedirnos tal cantidad de traducciones financieras. Y es que, el mundo del Derecho y las finanzas están muy vinculados. Los abogados se encargan a menudo de asesorar a sus clientes sobre estas materias y redactan para ellos una gran cantidad de documentos financieros como algunos de los que hoy vamos a analizar. […]

27 marzo 2014|Etiquetas: , |2 Comentarios

La traducción de los estados financieros

Ya explicamos en el artículo dedicado a la traducción de los informes anuales que uno de los documentos más importantes que deben contener dichos informes son los estados financieros (financial statements), también llamados cuentas anuales (annual accounts, en el Reino Unido). […]

22 diciembre 2012|Etiquetas: , |Sin comentarios

Nuestra última adquisición: Diccionario de Contabilidad Inglés-Español

Cada vez que visitamos una librería jurídica no podemos resistir la tentación de comprar algún libro y, a pesar de que hoy en día existen en internet una innumerable cantidad de recursos, no todo se encuentra en internet. Recientemente encontramos, en una conocida librería jurídica situada enfrente del Tribunal Supremo, este completo diccionario sobre terminología del campo de la contabilidad (accounting). Aunque, a primera vista puede parecer un recurso muy específico con aplicación en un número muy limitado de textos, los traductores jurídicos sabemos que la terminología contable aparece con muchísima frecuencia en contratos de compraventa, documentos societarios de todo tipo y en gran cantidad de operaciones financieras que tienen un soporte o instrumento legal en el que se reflejan sus condiciones. […]

10 diciembre 2012|Etiquetas: , |Sin comentarios

La traducción de los informes anuales

Las sociedades de capital, especialmente las sociedades que cotizan en bolsa (listed companies), suelen estar sujetas a unos requisitos muy estrictos relacionados con la presentación y publicación de sus resultados (financial results). ¿Quieres conocerlos? ¡Acompáñanos! En esta entrada te contamos lo más importante sobre la traducción de los informes anuales.  […]

Las sociedades mercantiles en Estados Unidos

En Estados Unidos se utiliza el término corporation para referirse a sociedades mercantiles con personalidad jurídica propia (equivalente a la company británica y a la sociedad de capital española), mientras que el término company se utiliza para referirse, de forma general, a cualquier entidad que desarrolla una actividad mercantil, por lo tanto, puede utilizarse para referirse a un empresario individual (sole proprietor), a una partnership, a una limited partnership o a otro tipo de empresa.

Resulta extremadamente difícil establecer una clasificación que recoja todos los tipos de sociedades posibles en Estados Unidos, ya que, tanto el gobierno federal como cada estado regula de una forma específica diferentes tipos sociales, pudiendo acogerse los interesados a la regulación que les resulte más beneficiosa. En un intento por unificar tanta legislación sobre el mismo tema, el Colegio de Abogados (American Bar Association o ABA) desarrolló la denominada Model Business Corporation Act que, a pesar de denominarse Act no es una ley en sentido estricto sino un conjunto de recomendaciones a los estados para el desarrollo de su propio ordenamiento societario. Estas recomendaciones han sido seguidas por algo más de veinte estados, pero otros muchos mantienen sus propias normas, entre ellos el estado de Delaware donde se constituyen todos los años un gran número de empresas por la flexibilidad de su legislación y la existencia de unos tribunales de Derecho mercantil cuyos jueces están altamente especializados. […]

28 noviembre 2012|Etiquetas: , |Sin comentarios