Diccionario jurídico para traductores: Las capitulaciones matrimoniales

¿Qué son las capitulaciones matrimoniales? ¿Sobre qué tratan las capitulaciones más frecuentes? ¿Son obligatorias? ¿Para qué sirven? Y ¿por qué se hacen ante notario? Si quieres saber la respuesta a estas preguntas, acompáñanos. […]

1 Marzo 2017|Etiquetas: , |Sin comentarios

Diccionario jurídico para traductores: el régimen económico matrimonial

¿Te has dado cuenta de la cantidad de tecnicismos jurídicos que aparecen en los documentos matrimoniales? Separación, divorcio, sociedad de gananciales, régimen económico matrimonial. Conocerlos bien te ayudará a traducir mejor este tipo de documentos. En esta entrada te ayudamos a comprenderlos mejor. […]

Diccionario jurídico para traductores: ¿Qué es el Derecho de familia?

Todos sabemos lo que es la familia. Pero, ¿y el Derecho de familia? ¿Sabías que existe toda una rama del Derecho que regula estos asuntos? Si quieres saber en qué consiste y de qué materias se ocupa, lee esta entrada. […]

15 Febrero 2017|Etiquetas: |Sin comentarios

La verdadera razón del uso de «reasonable» y el principio de buena fe en los contratos

No tenemos costumbre de hacer dos entradas muy seguidas sobre un mismo tema, pero en esta ocasión hay una buena razón que lo justifica. Si quieres saberla, sigue leyendo. […]

15 Junio 2016|Etiquetas: , |2 Comentarios

5 razones para no dejar nunca de aprender sobre la materia que traduces

Este lunes comenzó —con un llenazo total— el curso gratuito que anunciamos la semana pasada (Derecho de la empresa para traductores). Lo cierto es que no esperábamos tal avalancha de peticiones. Ya sabíamos que el tema interesaba a los traductores, pero nos ha sorprendido el número de personas que finalmente se han apuntado. […]

1 Junio 2016|2 Comentarios

¿Es razonable tanto «reasonable»?

¿Te has dado cuenta de las veces que puede aparecer el término reasonable en un contrato redactado en inglés? No sabemos qué te parecerá a ti, pero nosotros pensamos que es excesivo. Así que, hemos investigado un poco este problema y hoy te propondremos algunas soluciones.
[…]

4 Mayo 2016|Etiquetas: |12 Comentarios

Los problemas de traducir contratos redactados en inglés y cómo evitarlos

Hace un par de días, nuestro querido y admirado Ken Adams (el gurú de la redacción de contratos en EE. UU.) publicó en su blog una entrevista que nos hizo con el formato de Q&A. En ella hablamos de las dificultades, muchas veces ocultas, que encierra la traducción al español de los contratos redactados en inglés. También tratamos de explicar cómo resolvemos los traductores profesionales algunos de estos problemas y dificultades. […]

6 Abril 2016|Etiquetas: , |4 Comentarios

Diccionario de inglés jurídico: diferencias entre «Act of God» y «Force Majeure»

Seguro que ya conoces la traducción de estos dos términos. Son dos causas habituales de exoneración de la responsabilidad contractual que te habrás encontrado muchas veces en contratos y otros documentos jurídicos redactados en inglés. Pero, ¿conoces bien las diferencias que existen entre ambos? ¿Sabes si son directamente equivalentes a los términos que utilizamos en español jurídico para traducirlos? En esta entrada trataremos de responder a estas preguntas. […]

De cuántas formas podemos traducir «under»

La preposición under se usa con muchísima frecuencia en el lenguaje jurídico anglosajón. Cualquier documento al que nos enfrentemos va a contener, con seguridad, una buena cantidad de ellas. En ocasiones, incluso, pueden aparecer varias en el mismo párrafo. Pero, ¿significa siempre lo mismo? ¿Debemos traducirla siempre igual? […]

19 Octubre 2015|14 Comentarios

Diccionario de inglés jurídico: Best efforts

Nos ocuparemos hoy con algo más de atención de un tecnicismo muy frecuente en el inglés jurídico del que ya hablamos brevemente en este artículo de La Linterna Los tecnicismos en los contratos anglosajones que, por cierto, ha tenido una gran difusión. Si todavía no lo has leído, te recomendamos que le eches un vistazo. […]

24 Junio 2015|3 Comentarios