La verdadera razón del uso de «reasonable» y el principio de buena fe en los contratos

No tenemos costumbre de hacer dos entradas muy seguidas sobre un mismo tema, pero en esta ocasión hay una buena razón que lo justifica. Si quieres saberla, sigue leyendo. […]

15 junio 2016|Etiquetas: , |2 Comentarios

5 razones para no dejar nunca de aprender sobre la materia que traduces

Este lunes comenzó —con un llenazo total— el curso gratuito que anunciamos la semana pasada (Derecho de la empresa para traductores). Lo cierto es que no esperábamos tal avalancha de peticiones. Ya sabíamos que el tema interesaba a los traductores, pero nos ha sorprendido el número de personas que finalmente se han apuntado. […]

1 junio 2016|2 Comentarios

¿Es razonable tanto «reasonable»?

¿Te has dado cuenta de las veces que puede aparecer el término reasonable en un contrato redactado en inglés? No sabemos qué te parecerá a ti, pero nosotros pensamos que es excesivo. Así que, hemos investigado un poco este problema y hoy te propondremos algunas soluciones.

Esta entrada es fruto de una sugerencia lanzada por nuestra amiga Sarah Callejo. Así que, como no podía ser de otra forma, se la dedicamos a ella. Sarah nos proponía traducir reasonable como «justificado». Vamos a ver si es posible. […]

4 mayo 2016|Etiquetas: |12 Comentarios

Los problemas de traducir contratos redactados en inglés y cómo evitarlos

Hace un par de días, nuestro querido y admirado Ken Adams (el gurú de la redacción de contratos en EE. UU.) publicó en su blog una entrevista que nos hizo con el formato de Q&A. En ella hablamos de las dificultades, muchas veces ocultas, que encierra la traducción al español de los contratos redactados en inglés. También tratamos de explicar cómo resolvemos los traductores profesionales algunos de estos problemas y dificultades. […]

6 abril 2016|Etiquetas: , |4 Comentarios

Diccionario de inglés jurídico: diferencias entre «Act of God» y «Force Majeure»

Seguro que ya conoces la traducción de estos dos términos. Son dos causas habituales de exoneración de la responsabilidad contractual que te habrás encontrado muchas veces en contratos y otros documentos jurídicos redactados en inglés. Pero, ¿conoces bien las diferencias que existen entre ambos? ¿Sabes si son directamente equivalentes a los términos que utilizamos en español jurídico para traducirlos? En esta entrada trataremos de responder a estas preguntas. […]

De cuántas formas podemos traducir «under»

La preposición under se usa con muchísima frecuencia en el lenguaje jurídico anglosajón. Cualquier documento al que nos enfrentemos va a contener, con seguridad, una buena cantidad de ellas. En ocasiones, incluso, pueden aparecer varias en el mismo párrafo. Pero, ¿significa siempre lo mismo? ¿Debemos traducirla siempre igual? […]

19 octubre 2015|12 Comentarios

Diccionario de inglés jurídico: Best efforts

Nos ocuparemos hoy con algo más de atención de un tecnicismo muy frecuente en el inglés jurídico del que ya hablamos brevemente en este artículo de La Linterna Los tecnicismos en los contratos anglosajones que, por cierto, ha tenido una gran difusión. Si todavía no lo has leído, te recomendamos que le eches un vistazo. […]

24 junio 2015|3 Comentarios

Diccionario de inglés jurídico: Terms & Conditions

Siguiendo con la línea que comenzamos hace unos días en la entrada dedicada a los Head of Terms, vamos a estudiar hoy otros tres conceptos fundamentales de los contratos anglosajones. Veremos qué son los Terms, las Conditions y las Warranties. […]

15 mayo 2015|Etiquetas: , |Sin comentarios

Diccionario de inglés jurídico: «Head of Terms»

Si trabajas a menudo con contratos redactados en inglés es muy posible que te hayas topado con este término. Hoy vamos a dedicar esta entrada a describir este concepto y unos cuantos más de naturaleza similar relacionados con las negociaciones que preceden a la firma de un contrato. […]

29 abril 2015|Etiquetas: , |5 Comentarios

Diccionario de inglés jurídico: «Recitals of Consideration»

En esta entrada te explicaremos qué significa este término y nos ocuparemos también, aunque sea mínimamente, de una diferencia interesante entre el Derecho de contratos español y el de los sistemas Common Law (como el inglés o el estadounidense). Esta diferencia se refleja claramente en la cláusula conocida como Recital of Consideration y que, aunque parece una simple fórmula ritual entraña más «miga» de la que parece. […]

15 abril 2015|Etiquetas: , |Sin comentarios