Aportación en juicio de documentos extranjeros. ¿Necesito una traducción jurada?

Casi todos los meses, alguno de nuestros clientes nos pide la traducción de documentos para presentar en juicio. Esta misma semana estamos traduciendo varios contratos para ese fin, por lo que nos hemos acordado de este asunto y nos ha parecido oportuno retomar esta cuestión —nada sencilla, por cierto— en el blog. […]

La traducción de documentos académicos (II): estudio comparativo UK-US

En nuestra última entrada, publicada hace unos días, tratamos algunos problemas relacionados con la traducción jurada de documentos académicos y el lenguaje empleado en los mismos, y anticipamos que íbamos a profundizar en otros aspectos de este asunto. Aparte de las dificultades que plantean los falsos amigos, que ya hemos analizado, existen una serie de peculiaridades que hacen que la traducción de los documentos académico-administrativos sea tan compleja. Una de ellas se refiere a las diferencias que existen entre la terminología empleada en el Reino Unido y los Estados Unidos para referirse a esta materia. Hoy vamos a estudiar algunas de estas diferencias, recogiendo así la sugerencia de nuestra lectora Alba. […]

La traducción de documentos académicos

La traducción de documentos del ámbito académico es una cuestión muy interesante y, ciertamente, poco estudiada. Los traductores jurados nos enfrentamos con frecuencia a este tipo de encargos contando, para ello, con muy pocas herramientas.

Los estudios de Grado de Traducción e Interpretación (anteriormente licenciatura) no suelen prestar a esta cuestión la atención que merece y escasean los artículos o los trabajos académicos al respecto. Sin embargo, cuando empiezas a ejercer la labor de traductor jurado, te das cuenta de que este tipo de traducciones son muy frecuentes y demandadas —sobre todo la traducción de expedientes académicos y títulos universitarios— debido a la necesidad de homologar títulos para que sean reconocidos en un país distinto a aquel donde se han expedido. […]

10 preguntas sobre la traducción jurada

¿Qué es la traducción jurada?

En España recibe el nombre de traducción jurada aquella traducción de documentos escritos en una lengua extranjera y que se realiza para que tenga algún efecto legal ante un determinado organismo oficial. Las traducciones juradas han de llevar siempre el sello y la firma del traductor-intérprete jurado y, además, en la última página de la misma una certificación que acredita su carácter de traducción jurada. […]

3 septiembre 2012|Etiquetas: |Sin comentarios