Curso en línea de traducción jurídica y económica

Si has decidido comenzar el curso estudiando una nueva especialidad o perfeccionando la que ya tienes, no pierdas el tiempo, aún puedes apuntarte a nuestro curso en línea de traducción jurídica.

Este curso recoge los aspectos más importantes de estas dos especialidades, cada vez más demandadas. En él estudiarás las principales dificultades que presentan los textos jurídicos y económicos, sus problemas de traducción y las estrategias más adecuadas para enfrentarte a ellos.

Practicaremos realizando ejercicios de comprensión y traduciendo textos «reales» que te ayudarán a ganar seguridad y confianza.

Estos son los contenidos que abordaremos:

  • Introducción a la traducción jurídica y económica 
    1.1. Qué es la traducción jurídica y económica: definición y tipos textuales.
    1. 2. Distinción entre la traducción jurídica y la traducción jurada.
    1. 3. Fuentes de documentación para la traducción jurídica y económica.
  • Nociones básicas del sistema jurídico español y los sistemas anglosajones 
    2.1. Qué es el Derecho.
    2. 2. Diferencias entre el sistema jurídico español y los sistemas anglosajones.
  • El lenguaje jurídico y económico inglés y su traducción al español
    3.1. Rasgos característicos del lenguaje jurídico y económico.
    3.2. Singularidades léxicas debido a la asimetría de los ordenamientos jurídicos.
    3.3. Proceso de traducción en la traducción jurídica: labor de investigación previa y metodología básica.
  • La traducción del Derecho civil (I)
    4.1. Derecho de familia: matrimonio y divorcio.
    4.2. Derecho de sucesiones: testamentos.
  • La traducción del Derecho civil (II) 
    5.1. El contrato como negocio jurídico.
    5. 2. Principales dificultades en la traducción de contratos.
    5. 3. Tipos de contratos: el contrato de compraventa y el contrato de arrendamiento.
  • La traducción del Derecho civil (III) 
    6.1. La traducción de los poderes.
    6.2. La traducción del trust.
  • La traducción del Derecho mercantil 
    7.1. El Derecho de sociedades. Introducción.
    7.2. Tipos de sociedades.
    7.3. La creación de sociedades, órganos de gobierno y extinción.
  • La traducción económica y financiera (I) 
    8.1. Introducción.
    8. 2. Formas de financiación de la empresa.
    8. 3. Presentación de resultados y dividendos.
    8. 4. Los mercados financieros.
  • La traducción económica y financiera (II) 
    9.1. El comercio internacional. Introducción.
    9. 2. La regulación del comercio internacional y sus principales organizaciones.
    9. 3. Los Incoterms.
    9. 4. El crédito documentario y el conocimiento de embarque.
  • Salidas profesionales del traductor jurídico y económico
    10.1. Trabajar como traductor jurídico y económico: ¿freelance o en plantilla?
    10. 2. Trámites y obligaciones legales del trabajar por cuenta propia.
    10. 3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias.
    10. 4. Mercados de traducción y agencias.
    10. 5. Foros y asociaciones profesionales.

¿Quieres saber qué opinan los alumnos que ya han hecho el curso?

Ha sido un placer realizar el curso de esta forma tan tranquila y organizada. Definitivamente es el tipo de enseñanza que más se adapta a mis necesidades y capacidades. Volveré a realizar algún curso con Cálamo y Cran, de eso no hay duda. Eva Bravo.

Quería aprovechar la oportunidad para agradecerte las atenciones que has tenido y para decirte que realmente he disfrutado mucho del curso. Creo que ha sido una magnífica inversión, que he aprendido mucho y que con suerte me ayudará a introducirme en el mundo profesional. Sin duda me siento más preparada para afrontar la especialidad. Muchas gracias por todo. Adriana Campos.

Muchas gracias por el curso. Ha sido muy instructivo y la parte teórica estaba muy clara y completa. Con los ejercicios he cogido cierta soltura con este tipo de vocabulario que no es nada fácil si no has tenido contacto previo con el campo. Marta Jiménez.

Aprovecho para darte las gracias porque he aprendido mucho. Me parece que nos has dado claves importantes para afrontar problemas que nos encontramos a diario en esta profesión. Belén Carneiro.

El curso me ha parecido fantástico y estupendamente bien estructurado. Me quedo con la miel en los labios de más contenido y más complejidad, por lo que lanzo la piedra por si acaso tenéis pensado organizar un curso más avanzado de la misma temática. Mamen Sosa. 

 ¡Apúntate ya!

 

2 Comments
  • Maria Pulido
    Posted at 23:09h, 14 octubre Responder

    Hola! Estoy interesada en el curso, quisiera saber los costos y las proximas fechas de inicio. Gracias

    • Traducción Jurídica
      Posted at 08:37h, 15 octubre Responder

      Hola, María:

      Gracias por interesarte por nuestro curso. Yo soy la tutora y me encargaré de acompañarte a lo largo del mismo y resolver todas tus dudas.

      La próxima convocatoria comienza este viernes 17 de octubre, y hay otra que comenzará el 31 de octubre. Si quieres, puedes apuntarte ya mismo para la de este viernes. El precio es de 350€. Te dejo el enlace donde inscribirte y donde encontrarás todas las demás condiciones.

      Un saludo,
      Ruth.

Post A Comment