Diccionario de inglés financiero: La amortización de un préstamo

Retomamos hoy algunas cuestiones complejas de la traducción financiera (otra de nuestras especialidades) con el estudio de los términos relacionados con la amortización, o devolución, de los préstamos.

 

Cuando una empresa o un particular reciben un préstamo, tienen que devolverlo en algún momento, como es lógico.

Éste es el concepto básico de un préstamo: la entidad financiera nos deja el dinero durante un tiempo determinado, con la promesa de que al finalizar ese período lo habremos devuelto en su totalidad junto con los intereses que hayamos «pactado» con la entidad.

Esto es lo que se conoce como amortización (amortization o redemption) de un préstamo.

En realidad, cuando hablamos de «amortización» de un préstamo nos estamos refiriendo a lo que en lenguaje técnico de finanzas se conoce como «amortización financiera», pero generalmente se omite el calificativo.

Vamos a empezar aclarando qué significa este término.

Dos tipos de amortización

En la jerga económico-financiera existen dos tipos de amortización que conviene no confundir. Por un lado está la «amortización financiera» y por otro la «amortización técnica». Esta última consiste en la pérdida de valor o depreciación que sufren los activos (assets) de una empresa por el paso del tiempo a lo largo de su vida útil.

Esta depreciación hace que algunos activos como, por ejemplo, un coche o un ordenador pierdan valor, lo que permite que la empresa pueda deducirse el importe de dicha pérdida de valor como si fuera un gasto más del negocio.

Una ficción legal muy interesante a efectos de impuestos. Los particulares, por desgracia, no podemos hacer esto.

A esta amortización técnica se le denomina en algunos países de habla hispana depreciación, tal vez por la influencia del inglés que lo llama depreciation. De este concepto se derivan algunos términos contables tales como la «cuenta de amortización» (depreciation account) o la «amortización contable» (depreciation accounting).

Por otro lado está la «amortización financiera», a la que ya nos hemos referido, y que no es otra cosa que la devolución de las cantidades recibidas en préstamo. De esta última vamos a ocuparnos con un poco más de detalle a continuación.

La amortización de un crédito (amortization) consiste, por tanto, en la devolución (repayment) de la deuda contraída con el banco mediante el pago de unas cuotas (installments) durante un cierto período de tiempo.

El calendario

Para medir dicho período se suele fijar un calendario de pagos (payments schedule) que marca las fechas en las que se deben abonar el principal —el dinero que nos prestaron— y los intereses, de forma que, llegado el final del período pactado, esté completamente pagado —o amortizado— dicho principal y sus intereses.

El calendario de pagos o de amortización (amortization schedule), también se denomina en ocasiones «cuadro de amortización», y es una tabla que recoge un desglose completo (a complete breakdown) de los pagos periódicos, sus elementos y las fechas en que deben realizarse.

En él se detalla el importe del principal y de los intereses que se amortizan en cada cuota. Si el crédito se pacta con un tipo de interés fijo (fixed-rate), se puede saber de antemano cuál será el importe de cada cuota. Si el interés es variable (floating-rate) no es posible conocer de antemano el importe de las mismas.

Los préstamos pueden amortizarse en la fecha o fechas pactadas en el calendario de amortización, esto es, a su vencimiento (when they become due), o de forma anticipada (early redemption), adelantando el pago de las cantidades pendientes (outstanding amounts).

Los bancos suelen cobrar comisiones por amortización anticipada (early redemption fees).

Las excepciones

Existen, sin embargo, un tipo especial de préstamos denominados non-amortizing loans, en los que no se realiza ningún pago del principal durante la vida del préstamo (over the life of the loan), sino que solo se pagan cuotas por los intereses. Por esta razón, el principal no disminuye, y se devuelve en forma de un pago único (as a lump sum) al vencimiento.

Es el caso de algunos productos financieros propios de los sistemas financieros anglosajones como las balloon mortgages o los deferred interest programs.

 

Fuentes:

Diccionario de Contabilidad Inglés-Español. Ed. Aranzadi, Pamplona, 2010. (Varios autores).

Diccionario de Términos de la Banca. Ed. Ariel Economía, Barcelona, 2009. (MATEO MARTÍNEZ, José).

Drafting for Corporate Finance. New York. Practising Law Institute, 2007. (PARIS, Carolyne E.C.)

– Investopedia: http://www.investopedia.com/


Este artículo es una muestra de todo lo que puedes encontrar en nuestro curso Traducción Económica y Financiera Profesional. Échale un vistazo y, si te interesa, apúntate a la Lista de Espera VIP. Las plazas son muy limitadas.

 

 

4 Comments
  • Michael Gaser
    Posted at 17:19h, 17 noviembre Responder

    Excelente entrada. Con respecto a la “amortización técnica”, yo apostillaría que el término “amortization” suele referirse a las amortizaciones aplicadas a activos intangibles, mientras que “depreciation” se utiliza para los activos tangibles, aunque parece que hay alguna excepción según el país (v. http://www.investopedia.com/ask/answers/06/amortizationvsdepreciation.asp).

  • Marta Hernández
    Posted at 20:21h, 21 febrero Responder

    Muchísimas gracias por la utilísima información. Tengo una duda, ¿se habla de capital e intereses o de principal e intereses? Muchas gracias

Post A Comment