Comparte











Mostrando entradas etiquetadas con: Company Law

La traducción de instrumentos de financiación

Escrito el: marzo 27, 2014 | 2 Comentarios

Dejamos a un lado la traducción jurídica para centrarnos hoy en otra especialidad cada vez más demandada: la traducción de documentos financieros. Cuando nosotros empezamos en el mundo de la traducción teníamos muy claro que nos íbamos a especializar en el campo jurídico, no en vano ambos somos licenciados en Derecho y de esto «algo» sabemos. Pero no imaginábamos que nuestros clientes nos iban a llevar poco a poco por otros caminos al pedirnos tal cantidad de traducciones financieras. Y es que, el mundo del Derecho y las finanzas están muy vinculados. Los abogados se encargan a menudo de asesorar a sus clientes sobre estas materias y redactan para ellos una gran cantidad de documentos financieros como algunos de los que hoy vamos a analizar.  

Nuestra presentación en el webinario «Tres problemas de traducción jurídica inglés-español»

Escrito el: junio 24, 2013 | 0 Comentarios

El pasado 30 de mayo tuvimos la oportunidad de impartir un seminario en línea para Asetrad. En él tratamos algunos conceptos propios del Derecho de sociedades angloamericano (Company Law) que no tienen un equivalente claro y directo en Derecho español y plantean, por ello, numerosos problemas a los traductores jurídicos. Analizamos, también, las estrategias de traducción más adecuadas para un traductor profesional y propusimos algunas soluciones fruto de nuestra propia investigación. En esta entrada (aquí) os explicamos ya en qué consistía. Alejandra Sanz nos hizo el honor de incluir en su blog una reseña del seminario y una recopilación de los tuits enviados (que podéis ver aquí).  

La traducción de los estados financieros

Escrito el: diciembre 22, 2012 | 0 Comentarios

Ya explicamos en el artículo dedicado a la traducción de los informes anuales que uno de los documentos más importantes que deben contener dichos informes son los estados financieros (financial statements), también llamados cuentas anuales (annual accounts, en el Reino Unido). A través de los estados financieros la sociedad presenta a sus accionistas la información económica y financiera más relevante. Para ello, la empresa debe elaborar y presentar los siguientes informes que componen dichos estados financieros: Auditor’s report on financial statements: el informe de auditoría, es decir, el informe de los auditores que corrobora las cuentas presentada por la dirección de la empresa o corrige algún aspecto de las mismas. El informe de auditoría puede ser «sin reservas» (unqualified) cuando manifiesta que los estados financieros ofrecen una imagen fiel (a true and fair view) de la situación financiera de la sociedad, o «con reservas» (qualified) en caso contrario.  

La traducción de los informes anuales

Escrito el: diciembre 4, 2012 | 1 Comentarios

Las sociedades de capital, especialmente las sociedades que cotizan en bolsa (listed companies), suelen estar sujetas a unos requisitos muy estrictos relacionados con la presentación y publicación de sus resultados (financial results). Es importante que los accionistas y el público en general conozcan los datos financieros y de gestión de una sociedad cotizada para poder basar en ellos sus decisiones de inversión. Estos informes suelen, además, publicarse en las páginas web de las empresas y muchas veces han de presentarse ante las autoridades regulatorias del mercado o de la competencia de los diferentes países donde operan, por lo que son una fuente habitual de trabajo para los traductores jurídicos y financieros.  

Las sociedades mercantiles en Estados Unidos

Escrito el: noviembre 28, 2012 | 0 Comentarios

En Estados Unidos se utiliza el término corporation para referirse a sociedades mercantiles con personalidad jurídica propia (equivalente a la company británica y a la sociedad de capital española), mientras que el término company se utiliza para referirse, de forma general, a cualquier entidad que desarrolla una actividad mercantil, por lo tanto, puede utilizarse para referirse a un empresario individual (sole proprietor), a una partnership, a una limited partnership o a otro tipo de empresa. Resulta extremadamente difícil establecer una clasificación que recoja todos los tipos de sociedades posibles en Estados Unidos, ya que, tanto el gobierno federal como cada estado regula de una forma específica diferentes tipos sociales, pudiendo acogerse los interesados a la regulación que les resulte más beneficiosa. En un intento por unificar tanta legislación sobre el mismo tema, el Colegio de Abogados (American Bar Association o ABA) desarrolló la denominada Model Business Corporation Act que, a pesar de denominarse Act no es una ley en sentido estricto sino un conjunto de recomendaciones a los estados para el desarrollo de su propio ordenamiento societario. Estas recomendaciones han sido seguidas por algo más de veinte estados, pero otros muchos mantienen sus propias normas, entre ellos el estado de Delaware donde se constituyen todos los años un gran número de empresas por la flexibilidad de su legislación y la existencia de unos tribunales de Derecho mercantil cuyos jueces están altamente especializados.  

Qué es una «European Company»

Escrito el: noviembre 7, 2012 | 0 Comentarios

La Unión Europea aprobó en 2004 un nuevo tipo de sociedad válido en toda la Unión con el objetivo de desarrollar una única forma jurídica y una única regulación para todas aquellas grandes sociedades que quisieran operar a escala europea. Este tipo de sociedad se denomina según la terminología comunitaria Societas Europaea (SE), aunque también podemos encontrar la denominación en inglés European Company que se traduce por «Sociedad Anónima Europea» en español. Se trata de una sociedad de capital y de responsabilidad limitada, cuyas acciones cotizan públicamente en los mercados. Basta con registrarla en uno de los Estados miembros de la Unión para constituir una SE. En casi todos los aspectos de su existencia se rigen por las normas del Estado donde se constituyen, pero se facilita la fusión o la unión de la misma con otra SE europea al no estar obligadas a cumplir todas las normas y requisitos de los diferentes Estados miembros donde radiquen ambas empresas. Más información: http://europa.eu/legislation_summaries/employment_and_social_policy/social_dialogue/l26016_es.htm http://ec.europa.eu/internal_market/company/se/index_en.htm

Qué son los «Incoterms»

Escrito el: noviembre 3, 2012 | 0 Comentarios

Los Incoterms son un conjunto de normas internacionales destinadas a regular, de una forma global y para su uso en todo el mundo, las obligaciones y los derechos de las partes que intervienen en el comercio internacional. De esta forma, cuando las partes que intervienen en un contrato de compraventa internacional se someten a estos términos, ambas saben, independientemente de su lengua o lugar de residencia, cuáles son las reglas que han de aplicarse al contrato firmado. Los Incoterms regulan los términos comerciales más habituales de un contrato internacional como son el precio, la forma de transporte de la mercancía, la forma de entrega de la misma, los seguros, los costes de aduana, etc. La palabra Incoterm es un acrónimo que procede de la expresión International Commercial Terms, y son elaborados y continuamente actualizados por la Cámara de Comercio Internacional. La última versión de los mismos corresponde al año 2010.  

La «Limited Company» británica: clases y características

Escrito el: octubre 25, 2012 | 0 Comentarios

Comenzamos una pequeña serie de artículos dedicados a las sociedades mercantiles británicas presentando una visión general de las mismas y describiendo su tipología más habituales en «Las sociedades mercantiles en el Reino Unido». A continuación, nos adentramos en el concepto de Partnership en «4 claves para entender la Partnership». Y queremos finalizar hoy esta pequeña serie describiendo las características de la limited company, sus clases y aportando una breve comparación con las sociedades españolas. La limited company es, posiblemente, la forma jurídica más habitual de sociedad mercantil en el Reino Unido y podría asemejarse a nuestras «sociedades de capital», término bajo el cual se agrupan en España desde el 2 de julio de 2010 (fecha de publicación del Real Decreto Legislativo 1/2010, de 2 de julio, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Sociedades de Capital) tanto la sociedad de responsabilidad limitada (S.L.) como la sociedad anónima (S.A.).