Comparte











Mostrando entradas etiquetadas con: jurista-lingüista

El Precedente judicial en el «Common Law»

Escrito el: junio 21, 2013 | 0 Comentarios

Como ya explicamos en nuestro artículo anterior sobre el Common Law, el Derecho vigente en los países anglosajones es un Derecho de base jurisprudencial, como lo resumen muy bien las siguientes frases:

The Common Law is judge-made Law.

The Law is to be found in the cases.

Hablamos de precedente judicial cuando una decisión de un tribunal constituye una autoridad obligatoria para el mismo tribunal y para otros de igual o inferior rango.  

Algo se mueve en la abogacía

Escrito el: julio 11, 2012 | 2 Comentarios

Parece que algo se mueve entre abogados y juristas en lo que se refiere a sus relaciones con traductores e intérpretes. Hace dos meses enviamos, sin demasiada convicción, es verdad, un artículo elaborado por Fernando sobre el valor probatorio de documentos traducidos a la revista del Consejo General de la Abogacía. Para nuestra sorpresa, nos respondieron enseguida con entusiasmo diciendo que les interesaba mucho el tema. Es más, nos explicaron que tenían otra propuesta de colaboración sobre interpretación en tribunales y que querían publicar ambos artículos juntos, en su próximo número, a modo de sección dedicada a la traducción e interpretación judicial, pues era un tema de mucha actualidad. Y así ha sido. Ayer se publicó en Internet el último número de la revista «Abogacía», que se distribuye de forma impresa entre todos los abogados colegiados de España. En dicho número se incluye el artículo de Fernando y, a continuación, otro firmado por Teresa Sans (intérprete jurado y miembro de la junta directiva de AICE) titulado «¿Qué intérprete me llevo a juicio?» en la página 32. Parece que, efectivamente, algo está cambiando en este colectivo. Sus clientes y asuntos se han internacionalizado y su colaboración con traductores e intérpretes es cada vez más frecuente y necesaria. Esperamos que ambos artículos contribuyan a dar a conocer nuestro trabajo y a que los profesionales del Derecho valoren las implicaciones de la labor que desarrollan los lingüistas en el devenir de los procesos judiciales. Esperamos que os guste el artículo y estaremos encantados de conocer vuestra opinión. Os dejamos el enlace de la revista: «La validez de documentos traducidos ante los tribunales», página 30.

La interpretación en tribunales: ¡grandes esperanzas!

Escrito el: junio 7, 2012 | 1 Comentarios

El trabajo que desarrollamos los lingüistas (intérpretes y traductores) para la administración de justicia es uno de los aspectos más controvertidos de nuestra profesión y casi nunca está exento de polémica. Cada vez que los medios de comunicación hablan del tema es para ponernos verdes o destacar malas prácticas y flagrantes meteduras de pata. Es bien conocida la grave crisis de funcionamiento en la que se encuentran los tribunales de Inglaterra y Gales gracias al contrato de externalización de servicios firmado por el Ministerio de Justicia con la empresa Applied Language Solutions (ALS) en febrero de 2012. Los resultados de dicho contrato pueden leerse aquí:  The Telegraph; Common Sense Advisory; The Independent; entrada en el blog de Miguel Llorens).  

La crisis no puede con los buenos traductores

Escrito el: mayo 14, 2012 | 4 Comentarios

Hace un par de semanas, los chicos de La Razón entrevistaron a Fernando y nos dieron una magnífica oportunidad para hablar de nuestra profesión y dar a conocer lo que hacemos los traductores. Estamos convencidos de que uno de los principales retos a los que se enfrenta nuestro sector no es la presión de los precios, ni la competencia, ni la traducción automática, sino la falta de visibilidad de nuestro trabajo en la sociedad. No es fácil valorar lo que no se conoce, por eso pensamos que es nuestro deber y nuestra responsabilidad hacer todo lo posible por difundir nuestro trabajo. Reproducimos aquí el texto íntegro de la entrevista y su enlace al periódico. Aunque tiene algunos pequeños errores propios de la inmediatez periodística, pensamos que merece la pena. Esperamos que os guste.  La Razón: 13 Mayo 12 - - José María Sánchez  

8 preguntas sobre la traducción jurídica

Escrito el: abril 3, 2012 | 5 Comentarios

1 ¿Qué es la traducción jurídica? La traducción jurídica o traducción legal (legal translation) consiste en traducir, desde un idioma hacia otro, documentos de carácter legal, ya sean públicos (documentos oficiales emitidos por una Administración o un organismo público) o privados (redactados para regular un determinado negocio jurídico entre particulares o empresas). 2 ¿Por qué es tan compleja? Lo más habitual es que dichos documentos hayan sido redactados por profesionales del Derecho. Por eso, suelen contener gran cantidad de conceptos jurídicos que no se usan en la vida ordinaria y que resultan extraños para la mayoría de los traductores legos en esta materia. La importancia de trasladar adecuadamente dichos conceptos, y no solo las palabras del texto, es fundamental, pues de ellos se derivan efectos legales para las partes que el traductor tiene que saber reflejar.  

El jurista-lingüista en despachos de abogados*

Escrito el: diciembre 2, 2011 | 0 Comentarios

(*Artículo original de Ruth Gámez González publicado en la revista del Colegio de Abogados de Valladolid, julio 2010). La globalización está aquí para quedarse, es un hecho incuestionable. En este nuevo entorno se formalizan cada día más contratos, escrituras y todo tipo de documentos legales que son redactados en múltiples idiomas, lo que exige, a su vez, un asesoramiento especializado. El abogado del siglo XXI debe enfrentarse a una realidad multicultural y multilingüe. Y para dar respuesta a esta nueva realidad surge la figura del “Jurista-lingüista” en los despachos de abogados. El término de Jurista-lingüista fue creado por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea para afrontar una problemática muy concreta: traducir documentos, de una gran extensión y complejidad, redactados por abogados o magistrados del Tribunal. Actualmente, todos los traductores de esta institución responden a este perfil y, como señala el artículo 22 del reglamento del citado Tribunal, son “expertos que poseen una cultura jurídica adecuada y un extenso conocimiento de varias lenguas oficiales del Tribunal”. La “cultura jurídica adecuada” que exige este artículo es un requisito indispensable.