Comparte











Mostrando entradas etiquetadas con: security

Security interest

Escrito el: noviembre 18, 2011 | 6 Comentarios

El término security interest es uno de esos conceptos que siempre presentan problemas de traducción y traen de cabeza a todo aquel que no esté muy familiarizado con la terminología financiera. Nosotros lo usamos como piedra de toque para evaluar la calidad de un diccionario EN <> ES. Antes de comprarlo buscamos este término, que no aparece siquiera en la mayoría de los diccionarios que se autodenominan jurídico-financieros, y, en caso de aparecer, comprobamos las traducciones propuestas. Se engloba dentro de las acepciones de security como prenda, garantía o caución. El Diccionario de Términos de la Banca de José Mateo Martínez (Ed. Ariel Economía, Barcelona, 2009) lo traduce como «derecho de prenda o prendario» o «reserva de dominio». La traducción es, quizás, demasiado amplia y poco ajustada al contexto financiero. Sin embargo, más adelante lo define de una forma más precisa como «el derecho del prestamista a adquirir la propiedad de todo, o parte de la propiedad, ofrecida como garantía de pago de un préstamo». Por su parte, el Black’s Law Dictionary lo define como:

A property interest created by agreement or by operation of law to secure performance of an obligation.

Y continua explicando que, a pesar del que el Código de Comercio de Estados Unidos (Uniform Commercial Code o UCC) limita la constitución de un security interest sobre bienes personales, la Ley Concursal americana (Bankruptcy Code) lo define de una forma más amplia como aquel gravamen constituido mediante acuerdo. Por lo tanto, nos encontramos ante un término que alude a una carga o gravamen fijo sobre determinados activos (incluso podríamos traducirlo como una prenda o derecho real de garantía sobre los mismos), constituido generalmente para garantizar la devolución de un préstamo.