Comparte











Mostrando entradas etiquetadas con: seguros

La traducción de los seguros

Escrito el: diciembre 14, 2012 | 0 Comentarios

El campo de los seguros (insurance) es una de las ramas del Derecho que más ha crecido y evolucionado en las últimas décadas gracias al desarrollo económico y al comercio internacional. Consecuentemente, la terminología empleada ha ido desarrollándose en paralelo al crecimiento del sector. La traducción de algunos términos propios de esta especialidad plantea no pocos problemas a abogados y traductores. Casi todos los contratos de compraventa (purchase-sale contract) de bienes o inmuebles (real property) incluyen una cláusula denominada Insurance, que en español suele traducirse en plural (seguros). En inglés se usa el singular pues insurance es una forma abreviada de referirse a pólizas de seguro (insurance policies). Algunos de los seguros más habituales que suelen contratar las empresas son los siguientes:  

Qué son las D&O liability policies

Escrito el: marzo 25, 2012 | 0 Comentarios

Ya sea por la ampliación que en los últimos años ha experimentado el grado de responsabilidad exigido a los directivos de las grandes sociedades, ya sea por la creciente tendencia de algunos de ellos a asumir demasiados riesgos embarcándose en negocios de dudoso final, el resultado ha sido la proliferación de las llamadas pólizas de responsabilidad de administradores y directivos (D&O liability policy). Dada la complejidad de este tipo de contratos de seguro, su comercialización se ha concentrado históricamente en unas pocas compañías aseguradoras como son American International Group, Chubb & Son y Lloyd’s, quienes acaparan gran parte del mercado mundial. Esto ha producido que el clausulado de dichas pólizas venga redactado, en muchos casos, en inglés y que su encuadre dentro del marco regulatorio español plantee numerosos problemas de interpretación y ley aplicable. Por lo que pensamos que merece la pena dedicarles unas líneas.