Archive - November 2000

Comparte






La traducción de instrumentos de financiación

Dejamos a un lado la traducción jurídica para centrarnos hoy en otra especialidad cada vez más demandada: la traducción de documentos financieros.

Cuando nosotros empezamos en el mundo de la traducción teníamos muy claro que nos íbamos a especializar en el campo jurídico, no en vano ambos somos licenciados en Derecho y de esto «algo» sabemos. Pero no imaginábamos que nuestros clientes nos iban a llevar poco a poco por otros caminos al pedirnos tal cantidad de traducciones financieras. Y es que, el mundo del Derecho y las finanzas están muy vinculados. Los abogados se encargan a menudo de asesorar a sus clientes sobre estas materias y redactan para ellos una gran cantidad de documentos financieros como algunos de los que hoy vamos a analizar. Read More

Accionistas y acciones

La propiedad de una sociedad (ownership) suele representarse en forma de acciones o participaciones sociales que, en el caso del inglés británico se denominan “shares”, y en inglés de Estados Unidos se denominan “stocks”. Así mismo, las personas que ostentan dichas acciones o que poseen una participación (interest) en la sociedad se denominan “shareholders” en Gran Bretaña y “stockholders” en Estados Unidos.

No existe ninguna diferencia semántica entre ambos términos, tan solo que en cada país se utilizan de forma distinta. Aunque, ya sea por tradición o por alguna otra causa, tampoco resulta raro encontrar el término “share” en documentos redactados en Estados Unidos, mientras que prácticamente nunca encontraremos la palabra “stock” en un documento británico.