Archive - November 2000
La traducción de documentos académicos (II): estudio comparativo UK-US
En nuestra última entrada, publicada hace unos días, tratamos algunos problemas relacionados con la traducción jurada de documentos académicos y el lenguaje empleado en los mismos, y anticipamos que íbamos a profundizar en otros aspectos de este asunto. Aparte de las dificultades que plantean los falsos amigos, que ya hemos analizado, existen una serie de peculiaridades que hacen que la traducción de los documentos académico-administrativos sea tan compleja. Una de ellas se refiere a las diferencias que existen entre la terminología empleada en el Reino Unido y los Estados Unidos para referirse a esta materia. Hoy vamos a estudiar algunas de estas diferencias, recogiendo así la sugerencia de nuestra lectora Alba.
Sin pretender ser demasiado exhaustivos, hemos elaborado una tabla comparativa que recoge los términos más comunes de este lenguaje y sus diferencias de uso en ambos países, así como una breve explicación de los mismos:
|
Estados Unidos |
Reino Unido |
|
| Estudiante | Student
El término student hace referencia, en sentido amplio, a cualquier alumno de cualquier edad que estudia en un centro educativo. Además, también se utilizan otros términos más específicos para referirse a los estudiantes universitarios según el año que estén cursando. Así, al estudiante de primer año se le conoce como freshman, al de segundo año se le denomina sophomore, si el estudiante está en su tercer año es junior y senior si está en el cuarto y último año. Por otro lado, se denomina upperclassman a cualquier estudiante universitario, menos a los que están en su primero año. |
Student / Pupil
El término student suele hacer referencia a estudiantes que cursan estudios en una institución de educación superior. Para los demás tipos de estudiantes (de primaria o secundaria), se utiliza el término pupil. No existe una terminología específica para referirse a los estudiantes universitarios. Más bien, se refieren a ellos como estudiantes de “primer año”, “segundo año”, etc. Aunque, en alguna universidad, al estudiante que está cursando las dos primeras semanas de su primer año se le denomina fresher. |
| Estudiar (en la universidad) | (To) study / (to) major
Se dice que un estudiante universitario studies o majors in a subject. De hecho, la referencia a la doble especialización en la universidad se denomina double major. |
(To) read / (to) do
El estudiante universitario reads o does a subject. La doble especialización universitaria se conoce como joint honours. |
| Expediente académico | Transcript | Student record |
| Facultad | College | Faculty |
| Módulo | Course
Hace referencia al estudio de una materia o una asignatura en particular (por ejemplo, a course in Diferential Calculus) por un periodo limitado como, por ejemplo, un semestre. El conjunto de courses que se exigen al alumno para obtener su título universitario se denomina program of study. |
Module / unit
Por su parte, course hace referencia a un programa completo de estudios que puede durar varios años y puede estar conformado por diferentes modules. Es decir, el course británico equivale al program of study en Estados Unidos. |
| Notas | Points / grades
En Estados Unidos, los universitarios reciben points o grades. |
Marks
En Reino Unido, a los estudiantes se les otorgan marks por sus trabajos o exámenes. |
| Profesor universitario | Professor
En las universidades estadounidenses se utiliza el término professor para referirse a la persona que imparte clases en la universidad. Existen tres niveles: assistant professor, associate professor, and (full) professor. También utilizan el término instructor para referirse al profesor universitario de menor rango académico. Pero, habitualmente se referirán al profesor universitario como professor. |
Lecturer / tutor
Cada module en la universidad lo imparte un lecturer o tutor, puesto que professor hace referencia a un académico del más alto rango, normalmente, un catedrático. |
| Profesorado (cuerpo docente) | Faculty
Al cuerpo docente, o personal académico, se le denomina faculty (que, como recordaréis, en un típico falso amigo). |
Teaching staff
Al cuerpo docente se le denomina teaching staff. |
| Rector | President / rector
En las universidades estadounidenses se denomina president o rector. |
Vice-chancellor
En las universidades británicas se denomina vice-chancellor. |
| Supervisor (de un examen) | Proctors
En las universidades de Estados Unidos, quienes vigilan los exámenes se denominan proctors o exam supervisors. |
Invigilators
En Reino Unido los exámenes los vigilan los invigilators. En las Universidades de Oxford o Cambridge, un proctor es un funcionario encargado de la disciplina de los estudiantes. |
| Trimestre | Semester / trimester
Semester se emplea cuando hay dos trimestres por año académico y trimester cuando hay tres. |
Term
En Reino Unido se utiliza la palabra term. |
Fuentes:
The Univerity of Rhode Island. UK-US Academic Glossary. Disponible en línea en: http://www.uri.edu/gu8/Glossary_2_14_08.pdf. [Última consulta: 24 de enero de 2013].
US-UK Fulbright Commission: Academic Terminology Differences. Disponible en línea en: http://www.fulbright.org.uk/pre-departure/academics/academic-terminology-differences [Última consulta: 24 de enero de 2013].
Wikipedia y elaboración propia: Comparison of American and British English. Disponible en línea en: http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_American_and_British_English [Última consulta: 24 de enero de 2013].
La traducción de documentos académicos
La traducción de documentos del ámbito académico es una cuestión muy interesante y, ciertamente, poco estudiada. Los traductores jurados nos enfrentamos con frecuencia a este tipo de encargos contando, para ello, con muy pocas herramientas. Los estudios de Grado de Traducción e Interpretación (anteriormente licenciatura) no suelen prestar a esta cuestión la atención que merece y escasean los artículos o los trabajos académicos al respecto. Sin embargo, cuando empiezas a ejercer la labor de traductor jurado, te das cuenta de que este tipo de traducciones son muy frecuentes y demandadas —sobre todo la traducción de expedientes académicos y títulos universitarios— debido a la necesidad de homologar títulos para que sean reconocidos en un país distinto a aquel donde se han expedido.
Hablaremos más extensamente, a lo largo de diferentes entradas, sobre la problemática de estas traducciones. Hoy vamos a empezar estudiando algunos falsos amigos que aparecen con frecuencia en estos documentos. Los falsos amigos son vocablos pertenecientes a dos idiomas distintos que presentan, sin embargo, una gran similitud en cuanto a su forma escrita o a su pronunciación, aunque su significado es diferente. Por eso, resultan especialmente problemáticos y dan lugar a frecuentes errores de traducción.
Veamos algunos ejemplos:
-Alumna (pl. alumnae), no significa «alumna», sino «antigua alumna», graduada de una escuela secundaria o universidad. Tampoco alumnus (pl. alumni) se refiere a «alumnos», sino a «antiguo alumno» graduado secundario o universitario, que es su traducción correcta.
-Faculty, no tiene por qué referirse a «facultad», sino que puede hacer referencia a «cuerpo docente» o «personal docente».
-Lecturer, no debe traducirse por «lector» sino por «profesor de universidad» o «profesor universitario».
-Quaterly, no debe traducirse por «cuatrimestral» sino por «trimestral» (cada cuarta parte del año).
-Public school, en inglés británico, no significa «colegio público» sino, por el contrario, «colegio privado».
-Scholar, no debe traducirse por «escolar» sino por «erudito» o «académico».
-School, suele hacer referencia, en este contexto, a una «universidad» o «facultad» y no a un «colegio» en el sentido español del término. (Ej: Harvard Law School, Facultad de Derecho de Harvard).
-Senate, no se refiere al «senado» sino al «claustro de profesores» de una universidad.
-Syllabus, no debe traducirse por «sílaba», sino por «programa de una asignatura».
Éstos son solo algunos ejemplos de las dificultades a las que nos enfrentamos los traductores jurados a la hora de traducir documentos académicos. Iremos viendo otras en futuras entradas.
Fuentes:
1.- Mayoral Asensio, R. (1991). La traducción jurada de documentos académicos norteamericanos. SENDEBAR n. º 2 (Separata), Boletín de la E.U.T.I. de Granada, págs. 45-58. Universidad de Granada.
2.- Wikipedia y elaboración propia. Anexo: Falsos Amigos. Disponible en línea en: http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos#Ingl.C3.A9s.5B6.5D [Última consulta: 14/01/2013].
La traducción en los tribunales de justicia*
La actividad de los despachos españoles se ha vuelto cada vez más internacional. La presencia de empresas españolas en el exterior y de empresas extranjeras en España, así como el número de ciudadanos de otros países que residen aquí, hacen que los abogados deban enfrentarse hoy a múltiples problemas relacionados con el idioma que hace algunos años eran anecdóticos. En muchas ocasiones necesitan trabajar con profesionales de la lengua (intérpretes y traductores) en estrecha colaboración. La actuación de los intérpretes en los tribunales es, tal vez, la parte más visible de esta nueva realidad. Pero, la interpretación no es el único servicio lingüístico requerido por los abogados y por la administración de justicia. ¿Qué pasa con la traducción escrita de aquellos documentos y pruebas que han de ser aportados en juicio? No es raro que los letrados se pregunten a menudo si deben traducir o no un determinado documento para aportarlo en un proceso acompañando a sus escritos de demanda o contestación, o si esta traducción debe o no ser jurada. La respuesta no es fácil, dado que no existen normas claras o directrices jurisdiccionales al respecto.
Vamos a tratar de analizar aquí el problema de la traducción escrita de documentos desde la perspectiva de la jurisdicción civil, dado que en los procesos penales (donde prima la oralidad de las actuaciones) el problema se centra más, como ya hemos señalado, en la labor de los intérpretes. Además, es dentro de la jurisdicción civil y, especialmente, en materias de derecho mercantil y de familia, donde se plantea con mayor frecuencia la necesidad de traducir documentos y escritos.
10 preguntas sobre la traducción jurada
¿Qué es la traducción jurada?
En España recibe el nombre de traducción jurada aquella traducción de documentos escritos en una lengua extranjera y que se realiza para que tenga algún efecto legal ante un determinado organismo oficial. Las traducciones juradas han de llevar siempre el sello y la firma del traductor-intérprete jurado y, además, en la última página de la misma una certificación que acredita su carácter de traducción jurada.
¿Quién puede realizar una traducción jurada?
Cuál es la capacidad de trabajo de un traductor
Es habitual que los clientes se pregunten qué cantidad de trabajo podemos asumir en un breve espacio de tiempo. Especialmente cuando un viernes por la tarde se encuentran con un contrato de 20.000 palabras cuya traducción necesitan para el lunes. Sabemos que la traducción de documentos legales suele ir al final de largos procesos de trabajo, ya sea la redacción de un contrato, la fijación de los términos de un acuerdo, o la resolución de una larga disputa. Es entonces cuando hay que traducir a toda prisa el documento en cuestión.
El jurista-lingüista en despachos de abogados*
(*Artículo original de Ruth Gámez González publicado en la revista del Colegio de Abogados de Valladolid, julio 2010).
La globalización está aquí para quedarse, es un hecho incuestionable. En este nuevo entorno se formalizan cada día más contratos, escrituras y todo tipo de documentos legales que son redactados en múltiples idiomas, lo que exige, a su vez, un asesoramiento especializado. El abogado del siglo XXI debe enfrentarse a una realidad multicultural y multilingüe. Y para dar respuesta a esta nueva realidad surge la figura del “Jurista-lingüista” en los despachos de abogados.
El término de Jurista-lingüista fue creado por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea para afrontar una problemática muy concreta: traducir documentos, de una gran extensión y complejidad, redactados por abogados o magistrados del Tribunal. Actualmente, todos los traductores de esta institución responden a este perfil y, como señala el artículo 22 del reglamento del citado Tribunal, son “expertos que poseen una cultura jurídica adecuada y un extenso conocimiento de varias lenguas oficiales del Tribunal”. La “cultura jurídica adecuada” que exige este artículo es un requisito indispensable.
