Comparte











Mostrando entradas etiquetadas con: traducción

Qué son y para qué sirven las colocaciones del lenguaje jurídico

Escrito el: diciembre 10, 2014 | 0 Comentarios

Existen en el lenguaje jurídico, y en particular en el lenguaje empleado en los contratos, determinados verbos que suelen acompañar casi siempre a determinados sustantivos (o adjetivos) formando expresiones habituales o naturales. Para conseguir una traducción de calidad que se asemeje lo más posible en contenido y estilo al lenguaje jurídico de la lengua meta debemos tratar de reproducir las expresiones más habituales en dicha lengua. Para ello debemos prestar atención a lo que los lingüistas denominan «colocaciones» (collocations) o, en algunos países, «grupos de afinidad».  

Sobre el uso de la voz pasiva en el lenguaje jurídico

Escrito el: noviembre 19, 2014 | 2 Comentarios

La semana pasada, nuestra colega bloguera y traductora jurídica Juliette Scott tuvo la gentileza de publicar un artículo nuestro en su blog. El pasado día 13 se celebraba el Day of Multilingual Blogging y con ese motivo nos pidió hace cosa de un mes un artículo en español. Como seguidores de Juliette y lectores asiduos de su blog, ha sido para nosotros todo un honor redactar este artículo y que nos lo haya publicado.  

Cómo traducir las fórmulas de conclusión de los contratos

Escrito el: marzo 7, 2014 | 2 Comentarios

Dedicaremos este artículo a hacer una breve reflexión sobre las fórmulas rituales y las convenciones tipográficas típicas de los contratos anglosajones. Dichas fórmulas son muy habituales en ciertas secciones, como el encabezado o la conclusión, aunque también pueden aparecer en otras partes del contrato y suelen presentar, además, ciertas convenciones tipográficas (como la negrita y las letras mayúsculas) que no son habituales en nuestra lengua.  

Aprendiendo sobre la traducción de contratos EN > ES

Escrito el: enero 24, 2014 | 2 Comentarios

Acaba de salir el número 9 de la revista La Linterna del Traductor. Como ya sabrás, La Linterna es una de las publicaciones sobre traducción más antiguas de España que, desde hace algunos años, se ha convertido en la revista de la asociación Asetrad. Nos hace muchísima ilusión colaborar con una publicación tan prestigiosa. Éste es el segundo artículo que nos publican y, en esta ocasión, además, se trata de un resumen del taller sobre traducción de contratos que impartimos en el Congreso X Aniversario de la asociación, celebrado en Toledo el pasado mes de septiembre.  

Cerrando 2013

Escrito el: diciembre 31, 2013 | 4 Comentarios

Nos encanta cerrar el año haciendo balance. Es una buena costumbre que te ayuda a saber si has conseguido lo que querías y a marcarte nuevos retos para el año que empieza: algo muy provechoso —y terapéutico― que os recomendamos a todos. Así pues, ahí va nuestro resumen.  

Cómo ordenar las definiciones de los contratos

Escrito el: diciembre 11, 2013 | 0 Comentarios

En la entrada de esta semana queremos dejaros un truco que a nosotros nos resulta tremendamente útil y que hemos mejorado hace poco con la ayuda inestimable de Carmen Albaladejo. Se trata de ordenar alfabéticamente las definiciones de los contratos. Cuando traducimos un contrato redactado en inglés y de cierto volumen nos vamos a encontrar, casi siempre, con que la primera cláusula de la parte dispositiva se llama Definitions y contiene una lista (más o menos larga) de términos que son de especial importancia en ese contrato. Por eso aparecen definidos al principio, para evitar cualquier duda o problema de interpretación.  

Quién es mejor traductor jurídico

Escrito el: noviembre 22, 2013 | 5 Comentarios

Como traductores especializados en Derecho y, sobre todo, como profesores de traducción jurídica nos enfrentamos a menudo a la pregunta de algunos alumnos interesados en saber quién es el mejor traductor de textos legales: ¿el licenciado en Derecho con conocimientos de idiomas, o el licenciado en traducción e interpretación que se forma y especializa después en Derecho?  No existe una respuesta fácil, ni probablemente una sola respuesta a esta pregunta. Quizá porque ambos hemos estudiado Derecho, solíamos pensar que un jurista tiene cierta ventaja sobre un traductor a la hora de abordar las complejidades de un texto jurídico. Con el tiempo nos hemos ido dando cuenta de que las dificultades lingüísticas de cualquier contrato o sentencia no son, ni mucho menos, de menor importancia. Tal vez por eso, lo ideal sería tener las dos licenciaturas, cosa poco frecuente en la práctica, o haber estudiado en profundidad el Derecho español, el Common Law y las técnicas de traducción.  

Taller sobre traducción de contratos EN > ES

Escrito el: septiembre 17, 2013 | 0 Comentarios

Dentro de unos días ―el próximo viernes 27 de septiembre, concretamente― impartiremos un taller práctico dedicado a la traducción de contratos EN > ES. El taller forma parte de las actividades del congreso X Aniversario que la asociación Asetrad celebrará ese fin de semana en Toledo.

Nuestra especialidad

La traducción de contratos es nuestra gran especialidad. Es verdad que traducimos casi todo tipo de documentos jurídicos y económicos, pero los contratos suponen la mayor parte de nuestro trabajo. Y la verdad es que nos encanta. En estos momentos, sin ir más lejos, estamos traduciendo un larguísimo contrato de financiación que supera las 160 páginas. No os decimos nada de su complejidad. Pero, es cierto lo que dice el refrán: sarna con gusto no pica. También hemos dedicado muchas horas a estudiar el Derecho contractual anglosajón y a buscar diferencias y equivalencias con nuestro Derecho. Nuestro artículo de La Linterna del pasado mes de junio sobre los tecnicismos en los contratos anglosajones que, por cierto, tuvo mucho éxito, recogía algunas de las cosas que hemos ido investigando sobre esta materia. En el taller veremos muchas más.