<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traducción Jurídica</title>
	<atom:link href="http://traduccionjuridica.es/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://traduccionjuridica.es</link>
	<description>Traducción Jurídica</description>
	<lastBuildDate>Thu, 13 Jun 2013 15:13:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
		<item>
		<title>Conceptos básicos de la sucesión y los testamentos anglosajones</title>
		<link>http://traduccionjuridica.es/conceptos-basicos-de-la-sucesion-y-los-testamentos-anglosajones?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=conceptos-basicos-de-la-sucesion-y-los-testamentos-anglosajones</link>
		<comments>http://traduccionjuridica.es/conceptos-basicos-de-la-sucesion-y-los-testamentos-anglosajones#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Jun 2013 15:13:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traducción Jurídica</dc:creator>
				<category><![CDATA[Derecho Comparado]]></category>
		<category><![CDATA[sucesiones]]></category>
		<category><![CDATA[terminología]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduccionjuridica.es/?p=1733</guid>
		<description><![CDATA[Los que siguen* son algunos de los conceptos y los términos que aparecen con más frecuencia en los documentos sucesorios redactados en países como el Reino Unido o los Estados Unidos. Fruto de la tradición jurídica propia de aquellos países, presentan algunas peculiaridades que nos ha parecido interesante estudiar: El testador La persona que fallece [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traduccionjuridica.es/conceptos-basicos-de-la-sucesion-y-los-testamentos-anglosajones/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los tecnicismos en los contratos anglosajones y sus problemas de traducción</title>
		<link>http://traduccionjuridica.es/los-tecnicismos-en-los-contratos-anglosajones-y-sus-problemas-de-traduccion?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=los-tecnicismos-en-los-contratos-anglosajones-y-sus-problemas-de-traduccion</link>
		<comments>http://traduccionjuridica.es/los-tecnicismos-en-los-contratos-anglosajones-y-sus-problemas-de-traduccion#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Jun 2013 10:01:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traducción Jurídica</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción jurídica]]></category>
		<category><![CDATA[Contratos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduccionjuridica.es/?p=1728</guid>
		<description><![CDATA[Acaba de salir el último número de La Linterna del Traductor, una de las revistas más veteranas y prestigiosas de nuestro sector. En esta última edición, los chicos de La Linterna han tenido la amabilidad de incluir un artículo nuestro sobre la traducción de contratos anglosajones (En &#62; Es) que, por otra parte, es nuestra [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traduccionjuridica.es/los-tecnicismos-en-los-contratos-anglosajones-y-sus-problemas-de-traduccion/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Qué es el «Common Law»</title>
		<link>http://traduccionjuridica.es/que-es-el-common-law?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=que-es-el-common-law</link>
		<comments>http://traduccionjuridica.es/que-es-el-common-law#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 May 2013 07:10:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traducción Jurídica</dc:creator>
				<category><![CDATA[Derecho Comparado]]></category>
		<category><![CDATA[Legal English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduccionjuridica.es/?p=1718</guid>
		<description><![CDATA[El Common Law es el «Derecho común» o «Derecho consuetudinario» vigente en la mayoría de los países de tradición anglosajona. En sentido estricto podemos decir que es el sistema jurídico creado en Inglaterra tras la conquista normanda (1066). Se llamó common (común) porque pasó a ser el Derecho de aplicación general en todo el reino [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traduccionjuridica.es/que-es-el-common-law/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Seminario en línea: «Tres problemas de traducción jurídica inglés-español»</title>
		<link>http://traduccionjuridica.es/seminario-en-linea-tres-problemas-de-traduccion-juridica-ingles-espanol?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=seminario-en-linea-tres-problemas-de-traduccion-juridica-ingles-espanol</link>
		<comments>http://traduccionjuridica.es/seminario-en-linea-tres-problemas-de-traduccion-juridica-ingles-espanol#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 May 2013 18:33:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traducción Jurídica</dc:creator>
				<category><![CDATA[Miscelánea]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduccionjuridica.es/?p=1710</guid>
		<description><![CDATA[Ya te contamos el año pasado que este 2013 iba a ser para nosotros el año de la formación. Comenzamos impartiendo clase en el Máster Universitario de Traducción Jurídico-Financiera de la Universidad de Comillas. Hace muy poco, terminamos de preparar el curso en línea de traducción jurídica y económica que daremos para Cálamo &#38; Cran [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traduccionjuridica.es/seminario-en-linea-tres-problemas-de-traduccion-juridica-ingles-espanol/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bibliografía y recursos sobre traducción jurídica</title>
		<link>http://traduccionjuridica.es/bibliografia-y-recursos-sobre-traduccion-juridica?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=bibliografia-y-recursos-sobre-traduccion-juridica</link>
		<comments>http://traduccionjuridica.es/bibliografia-y-recursos-sobre-traduccion-juridica#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 May 2013 08:22:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traducción Jurídica</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción jurídica]]></category>
		<category><![CDATA[Diccionarios]]></category>
		<category><![CDATA[terminología]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduccionjuridica.es/?p=1703</guid>
		<description><![CDATA[Muchos lectores nos preguntan a menudo sobre nuestra bibliografía y sobre los recursos que utilizamos en nuestro trabajo diario. Por eso, hemos querido compartir un resumen* de aquellos recursos que consideramos más útiles para la traducción jurídica y económica inglés-español. 1. Obras lexicográficas 1.1       Diccionarios monolingües de Derecho y Economía: estos diccionarios nos ayudan a [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traduccionjuridica.es/bibliografia-y-recursos-sobre-traduccion-juridica/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Indemnify and Hold Harmless</title>
		<link>http://traduccionjuridica.es/indemnify-and-hold-harmless?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=indemnify-and-hold-harmless</link>
		<comments>http://traduccionjuridica.es/indemnify-and-hold-harmless#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Apr 2013 09:23:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traducción Jurídica</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción jurídica]]></category>
		<category><![CDATA[Contratos]]></category>
		<category><![CDATA[Law of Contract]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduccionjuridica.es/?p=1699</guid>
		<description><![CDATA[Siguiendo la serie de artículos que empezamos hace algunas semanas sobre las cláusulas de exclusión de responsabilidad, estudiaremos hoy las denominadas Indemnity Clauses, también llamadas Indemnification Clauses. Estas cláusulas son muy comunes en los contratos anglosajones, ya que proporcionan un tipo muy amplio de protección a las partes frente a los gastos o los daños [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traduccionjuridica.es/indemnify-and-hold-harmless/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Curso en línea de traducción jurídica y económica</title>
		<link>http://traduccionjuridica.es/curso-en-linea-de-traduccion-juridica-y-economica?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=curso-en-linea-de-traduccion-juridica-y-economica</link>
		<comments>http://traduccionjuridica.es/curso-en-linea-de-traduccion-juridica-y-economica#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Apr 2013 08:58:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traducción Jurídica</dc:creator>
				<category><![CDATA[Miscelánea]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduccionjuridica.es/?p=1685</guid>
		<description><![CDATA[Hoy nos vas a permitir que hagamos un poco de autopromoción. Pero, así, directamente y sin subterfugios. Y, es que, esta mañana nos hemos despertado con una magnífica noticia: se acaba de lanzar el curso en línea sobre traducción jurídica y económica que hemos preparado para Cálamo &#38; Cran. Hemos dedicado casi un año de [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traduccionjuridica.es/curso-en-linea-de-traduccion-juridica-y-economica/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los «Disclaimers»</title>
		<link>http://traduccionjuridica.es/los-disclaimers?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=los-disclaimers</link>
		<comments>http://traduccionjuridica.es/los-disclaimers#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Apr 2013 09:08:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traducción Jurídica</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción jurídica]]></category>
		<category><![CDATA[Contratos]]></category>
		<category><![CDATA[terminología]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduccionjuridica.es/?p=1678</guid>
		<description><![CDATA[Comenzamos a estudiar hace algunos días las cláusulas limitativas de responsabilidad analizando el contexto legal en el que surgen y sus funciones. En la entrada de hoy vamos a centrarnos en un tipo de cláusulas que, aparentemente, son las más sencillas dentro de este grupo: los disclaimers.  Los disclaimers pueden ser advertencias (warnings) unilaterales dirigidas [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traduccionjuridica.es/los-disclaimers/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Las cláusulas de exclusión de responsabilidad en los contratos anglosajones</title>
		<link>http://traduccionjuridica.es/las-clausulas-de-exclusion-de-responsabilidad-en-los-contratos-anglosajones?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=las-clausulas-de-exclusion-de-responsabilidad-en-los-contratos-anglosajones</link>
		<comments>http://traduccionjuridica.es/las-clausulas-de-exclusion-de-responsabilidad-en-los-contratos-anglosajones#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Apr 2013 08:57:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traducción Jurídica</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción jurídica]]></category>
		<category><![CDATA[Contratos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduccionjuridica.es/?p=1650</guid>
		<description><![CDATA[Las cláusulas de exclusión de responsabilidad (también llamadas de reducción o limitación) son muy habituales en una gran variedad de documentos jurídicos anglosajones. Abundan en los contratos, donde suelen aparecer incluidas dentro de una sección denominada Disclaimers o Indemnities. Pero también las podemos encontrar en un sinfín de documentos o «avisos» dirigidos al público en [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traduccionjuridica.es/las-clausulas-de-exclusion-de-responsabilidad-en-los-contratos-anglosajones/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
