La madre del estudiante chino asesinado siente «simpatía» por su asesino. ¿Seguro?

Leyendo hoy (viernes 27 de julio de 2012) el diario El Mundo nos asalta el siguiente titular: La madre del estudiante chino asesinado siente «simpatía» por su asesino.

Como cualquier persona que tropiece de pronto con un titular así, lo primero que sentimos es sorpresa y curiosidad. Efectos, sin duda buscados por el periodista para atraer nuestra atención sobre la noticia. Pero como traductores, enseguida nos damos cuenta de que el titular no es otra cosa que una mala traducción de otro titular escrito en inglés y que el periodista ha cometido un terrible error al traducir de forma literal un «falso amigo».

Los falsos amigos, son términos que pueden dar lugar a frecuentes confusiones a la hora de traducirlos pues, aunque pertenecen a dos idiomas diferentes, presentan una gran similitud en cuanto a su forma escrita, pero su significado es considerablemente distinto. En este caso, el periodista confundió «sympathy» con «simpatía», cuando la traducción correcta es «compasión». Así, veamos por ejemplo lo que publica hoy mismo, 27 de julio de 2012, el periódico El Mundo, en su versión digital:

http://www.elmundo.es/america/2012/07/27/noticias/1343349924.html [consulta: 27 de julio de 2012]

Si buscamos de dónde procede la noticia, esto es lo que aparece hoy en el periódico digital The Delta World, donde dice: «The mother of the victim of the Montreal Cannibal says to feel sympathy for the killer».

http://www.deltaworld.org/international/The-mother-of-the-victim-of-the-Montreal-Cannibal-says-to-feel-sympathy-for-the-killer/ [consulta: 27 de julio de 2012]

El hecho de traducir erróneamente un término del lenguaje común, como un falso amigo, puede traer diversas consecuencias. En el contexto del lenguaje común, estas consecuencias no suelen ser demasiado importantes, pero cuando se trata de un contexto jurídico, donde el lenguaje es un elemento esencial, la cosa cambia mucho. Supongamos que en el juicio por el asesinato de este joven, la madre comenta que siente «simpatía» por el asesino de su hijo. Lógicamente no es lo mismo que sentir compasión y esta diferencia puede ser crucial en un juicio.

Los falsos amigos más comunes en el lenguaje jurídico son:

  • Adjudicate, que no debe traducirse por «adjudicar», sino por «arbitrar» (en una disputa) o «declarar» (a alguien en concurso: to adjudicate someone bankrupt).
  • Affirmation, que no debe traducirse por «afirmación», sino por «promesa solemne».
  • Article, no debe traducirse por «artículo» cuando sea en el contexto de una ley parlamentaria, sino que ha de traducirse por «sección».
  • Arrest, que no debe traducirse por «arrestar» sino por «detener».
  • Eviction, que no debe traducirse por «evicción» (que significa «obligación que incumbe al comprador de una cosa de entregarla a un tercero, titular de un Derecho sobre ella anterior a la venta»), sino por «desahucio».
  • Jurisprudence, que no debe traducirse por «jurisprudencia» sino por «filosofía del Derecho».
  • Injure, que no debe traducirse por «injuriar» sino por «lesionar».
  • Legislature, que no debe traducirse por «legislatura», sino por «poder legislativo».
  • Magistrate, que no debe traducirse por «magistrado» (que hace referencia a un juez de categoría superior), sino por «juez lego», es decir un juez de rango inferior.
  • Prorogue, que no debe traducirse por «prorrogar», sino por «aplazar», «diferir» o «suspender».
  • Section, que no debe traducirse por «sección» cuando sea en el contexto de una ley parlamentaria, sino que ha de traducirse por «artículo».
  • Terminate, que en materia contractual no debe traducirse por «terminar» sino por «rescindir».
  • Commodity, que no debe traducirse por «comodidad» sino por «materia prima» (en el ámbito de finanzas), o «bien».

No es nuestra intención poner en evidencia a un periodista ni a un medio de comunicación, sino llamar la atención sobre la importancia de la traducción profesional. Trasladar contenidos e ideas de un idioma a otro no es una tarea tan sencilla como algunos piensan. Los idiomas son construcciones muy complejas, elaboradas por las diferentes culturas a lo largo de cientos, a veces miles, de años y están llenos de trampas (como los falsos amigos y otras muchas) que solo es posible conocer y detectar después de muchos años de estudio.

La comunicación instantánea alrededor del mundo gracias a internet no ha hecho más que hacer más evidente aún la necesidad de los traductores como mediadores culturales en todos los ámbitos y, muy especialmente, en campos tan comprometidos como el derecho, las finanzas, la medicina o farmacología, la ingeniería y en cualquier otro campo donde una mala traducción de un término puede traer consecuencias nefastas.

3 Comments
  • Felipe
    Posted at 05:55h, 13 febrero Responder

    Hola Ruth y Fernando, recién estoy descubriendo la página y me ha encantado, gracias por compartir esto con todos nosotros. Sobre este post suyo, me quedaron dos dudas. La primer es cómo se traduce Jurisprudencia, y la segunda es si puedo traducir la expresión “literal c)”, en referencia a un contrato, como “article c)”. Sobre lo último, la referencia en español es Section V, literal c); por eso no puedo poner Section V, section c).

    Si pudiesen absolverlas les estaré agradecido.

    Saludos!

  • maria herminia alonso
    Posted at 02:17h, 04 septiembre Responder

    Ruth y Fernando: Gracias por las aportaciones en materia de traducción jurídica y falsos cognados.
    Desde Argentina, un saludo cordial.

Post A Comment