La traducción de documentos del ámbito académico es una cuestión muy interesante y, ciertamente, poco estudiada. Los traductores jurados nos enfrentamos con frecuencia a este tipo de encargos contando, para ello, con muy pocas herramientas.

Los estudios de Grado de Traducción e Interpretación (anteriormente licenciatura) no suelen prestar a esta cuestión la atención que merece y escasean los artículos o los trabajos académicos al respecto. Sin embargo, cuando empiezas a ejercer la labor de traductor jurado, te das cuenta de que este tipo de traducciones son muy frecuentes y demandadas —sobre todo la traducción de expedientes académicos y títulos universitarios— debido a la necesidad de homologar títulos para que sean reconocidos en un país distinto a aquel donde se han expedido.

College of DuPage 2014 Commencement Ceremony 60

Hablaremos más extensamente, a lo largo de diferentes entradas, sobre la problemática de estas traducciones. Hoy vamos a empezar estudiando algunos falsos amigos que aparecen con frecuencia en estos documentos. Los falsos amigos son vocablos pertenecientes a dos idiomas distintos que presentan, sin embargo, una gran similitud en cuanto a su forma escrita o a su pronunciación, aunque su significado es diferente. Por eso, resultan especialmente problemáticos y dan lugar a frecuentes errores de traducción.

Veamos algunos ejemplos:

Alumna (pl. alumnae), no significa «alumna», sino «antigua alumna», graduada de una escuela secundaria o universidad. Tampoco alumnus (pl. alumni) se refiere a «alumnos», sino a «antiguo alumno» graduado secundario o universitario, que es su traducción correcta.

Faculty, no tiene por qué referirse a «facultad», sino que puede hacer referencia a «cuerpo docente» o «personal docente».

Lecturer, no debe traducirse por «lector» sino por «profesor de universidad» o «profesor universitario».

Quaterly, no debe traducirse por «cuatrimestral» sino por «trimestral» (cada cuarta parte del año).

Public school, en inglés británico, no significa «colegio público» sino, por el contrario, «colegio privado».

Scholar, no debe traducirse por «escolar» sino por «erudito» o «académico».

School, suele hacer referencia, en este contexto, a una «universidad» o «facultad» y no a un «colegio» en el sentido español del término. (Ej: Harvard Law School, Facultad de Derecho de Harvard).

Senate, no se refiere al «senado» sino al «claustro de profesores» de una universidad.

Syllabus, no debe traducirse por «sílaba», sino por «programa de una asignatura».

Éstos son solo algunos ejemplos de las dificultades a las que nos enfrentamos los traductores jurados a la hora de traducir documentos académicos. Iremos viendo otras en futuras entradas.

 

Fuentes:

1.- Mayoral Asensio, R. (1991). La traducción jurada de documentos académicos norteamericanos. SENDEBAR n. º 2 (Separata), Boletín de la E.U.T.I. de Granada, págs. 45-58. Universidad de Granada.

2.- Wikipedia y elaboración propia. Anexo: Falsos Amigos. Disponible en línea en: http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos#Ingl.C3.A9s.5B6.5D [Última consulta: 14/01/2013].

 

sabermas_banner