Máster en Traducción Jurídico-Financiera: nuestra experiencia en la Universidad de Comillas

Ahora que acabamos de terminar las clases que hemos impartido en el Máster de Traducción Jurídico-Financiera de la Universidad Pontificia de Comillas, nos apetece compartir esta experiencia con nuestros lectores y amigos. Han sido dos meses muy intensos: muchos viajes a Madrid, muchas horas preparando las clases… Pero, la experiencia que hemos vivido como profesores del máster solo puede calificarse como excepcional.

Un agradecimiento sincero

Tenemos muchos motivos para estar tan satisfechos. En primer lugar, el hecho de que nos hayan acogido tan bien. Tanto el equipo directivo de la universidad, como el resto del personal docente y administrativo, nos han tratado estupendamente y les estamos muy agradecidos. Desde aquí queremos hacer un reconocimiento especial a la directora del máster, Bettina Schnell, quien nos ha ayudado en todo lo que ha estado en su mano para hacer nuestra experiencia mucho más fácil. Lo cierto es que, desde el primer momento, todo han sido facilidades. Tanto para organizar nuestros horarios de clases, como para preparar las materias, los ejercicios o los exámenes. Además, la combinación de transportes para llegar hasta el campus de Cantoblanco ha sido bastante sencilla y rápida. Creo que hemos tardado menos en llegar desde Valladolid que algunos profesores que viven en Madrid. Cosas que pasan en las grandes ciudades.

Las instalaciones

En segundo lugar, nos han sorprendido muy gratamente las instalaciones de la universidad. El edificio donde se imparten, tanto el máster como el Grado de Traducción, es muy reciente y sus aulas disponen de la tecnología y los recursos más avanzados. Wifi en todo el edificio, ordenadores portátiles para los alumnos, pizarras digitales, etc. Algunas de estas cosas tan modernas, como las pizarras, nos han obligado a hacer un pequeño esfuerzo adicional para aprender a manejarlas. Y creo que no les hemos sacado todo el partido posible, pero bueno, el año próximo prometemos utilizarlas más y mejor.

Los contenidos y el profesorado

Otra cosa que nos ha gustado mucho ha sido la forma en que están estructurados los contenidos y las materias que se imparten en el máster. Ya comentamos en nuestra anterior entrada (aquí) que nos había llamado la atención el elevado nivel de especialización de las materias tratadas. No hay más que ver nuestras dos asignaturas: «Teoría y práctica de traducción de expedientes, títulos académicos y otra documentación administrativa» y «Teoría y práctica de traducción de documentación judicial y de sistemas ADR». Y el resto van en esa línea. Es difícil encontrar programas que profundicen tanto en cuestiones complejas de traducción jurídica y jurada. Esto hace que los alumnos deban enfrentarse a retos de traducción muy concretos y bastante complicados, lo que les obliga a trabajar duro y hace que aprendan un montón.

El máster cuenta, por otro lado, con profesores estupendos. No lo decimos por nosotros, naturalmente, sino por el resto del claustro. No hay más que ver que quien inaugura el programa impartiendo la asignatura de «Introducción a la traducción jurídico-financiera» es Anabel Borja Albi, toda una eminencia en este campo de la traducción. Además, está reconocido por la Dirección General de Traducción de la Unión Europea (DGT – EU) y es miembro de la Red de Másteres Europeos en Traducción (the EMT Network).

Los alumnos

En cuanto a los alumnos, solo podemos decir que nos ha sorprendido su grado de motivación. Tal vez, el hecho de tratarse de un programa tan especializado, haga que el alumno esté más interesado en no perder detalle. Lo cual es muy gratificante para el profesor. Nos llena de orgullo haber podido aportar nuestro granito de arena a la formación de futuros traductores jurídicos.

Información y solicitudes

Para terminar, solo nos resta contaros que ya se ha abierto el plazo de inscripción para la próxima convocatoria del Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera 2013/2014. Si tenéis claro que os interesa la traducción jurídica y queréis dedicaros a ella en el futuro, no dudéis en informaros sobre este programa (que se ofrece en dos especialidades: la especialidad de inglés y la doble especialidad inglés-francés). Pensamos que os puede proporcionar una formación muy sólida, multidisciplinar y especializada, en el campo de la traducción jurídico-financiera. Además, dicha formación se completa con prácticas en diferentes empresas y organismos que colaboran con la universidad.

Y no hace falta decir que aquí estamos para responder a vuestras preguntas o informaros de todo aquello que queráis saber.

Más información en: http://www.upcomillas.es/estudios/estu_mast_trad_juri.aspx

Tags:
2 Comments
  • Noelia Cabal Cifuentes
    Posted at 11:42h, 14 junio Responder

    Lo primero felicitaros por el blog, me he convertido en una gran seguidora.

    Como alumna del Máster decir que vuestra aportación como profesores ha sido excelente, hemos aprendido muchísimo con vosotros.¡Gracias!

    Y mucha suerte en el curso online.

    Un saludo.

    • Traducción Jurídica
      Posted at 11:57h, 14 junio Responder

      ¡Vaya, Noelia! Qué amable. Y eso que aún no te hemos pagado lo que acordamos ¿eh? 😉

      Ahora en serio. Muchísimas gracias por tus palabras. Para nosotros fue un placer teneros, a ti y a tus compañeras, como alumnas del Máster. También nosotros hemos aprendido mucho y lo pasamos estupendamente. Nos llena de satisfacción saber que os hemos aportado cosas nuevas.

      El curso sobre traducción jurídica en línea de Cálamo & Cran va estupendamente. Gracias por preguntar. Las dos primeras convocatorias se han cubierto con record de participantes. ¡Estamos un poco abrumados! Pero, también, muy contentos.

      Mucha suerte con tus estudios y tu futuro profesional, que auguramos brillante.

      Un abrazo,
      Ruth.

Post A Comment