Security interest

El término security interest es uno de esos conceptos que siempre presentan problemas de traducción y traen de cabeza a todo aquel que no esté muy familiarizado con la terminología financiera. Nosotros lo usamos como piedra de toque para evaluar la calidad de un diccionario EN <> ES. Antes de comprarlo buscamos este término, que no aparece siquiera en la mayoría de los diccionarios que se autodenominan jurídico-financieros, y, en caso de aparecer, comprobamos las traducciones propuestas.

Se engloba dentro de las acepciones de security como prenda, garantía o caución. El Diccionario de Términos de la Banca de José Mateo Martínez (Ed. Ariel Economía, Barcelona, 2009) lo traduce como «derecho de prenda o prendario» o «reserva de dominio». La traducción es, quizás, demasiado amplia y poco ajustada al contexto financiero. Sin embargo, más adelante lo define de una forma más precisa como «el derecho del prestamista a adquirir la propiedad de todo, o parte de la propiedad, ofrecida como garantía de pago de un préstamo». Por su parte, el Black’s Law Dictionary lo define como:

A property interest created by agreement or by operation of law to secure performance of an obligation.

Y continua explicando que, a pesar del que el Código de Comercio de Estados Unidos (Uniform Commercial Code o UCC) limita la constitución de un security interest sobre bienes personales, la Ley Concursal americana (Bankruptcy Code) lo define de una forma más amplia como aquel gravamen constituido mediante acuerdo.

Por lo tanto, nos encontramos ante un término que alude a una carga o gravamen fijo sobre determinados activos (incluso podríamos traducirlo como una prenda o derecho real de garantía sobre los mismos), constituido generalmente para garantizar la devolución de un préstamo.

17 Comments
  • Araceli Cámero Room
    Posted at 02:16h, 20 octubre Responder

    Podría ser ” Garantia real” ???

    • Traducción Jurídica
      Posted at 17:49h, 24 octubre Responder

      Así es. O derecho real de garantía. Así lo traducimos nosotros en ocasiones, según el contexto.

      Un saludo,
      Ruth.

      • Álvaro Dávila
        Posted at 01:45h, 04 agosto Responder

        ¡Hola! Primero que nada, gracias por compartir sus conocimientos con la comunidad.

        Quisiera saber qué implica “real” en este contexto. Soy traductor en Chile y tiendo a pensar que real tiene alguna asociación con la corona, cosa que no existe en mi país por lo que para mí es muy confuso. Sería interesante saber si esta traducción aplica en Latinoamérica. EL término me aparece en la sección de definiciones de un contrato cuando definen “Lien”. Muchas gracias.

        • Traducción Jurídica
          Posted at 08:57h, 10 agosto Responder

          Ese derecho “real” no tiene nada que ver con la monarquía, Álvaro. Viene del latín (res/rei) que significa cosa. Por lo tanto, un “derecho real” es un derecho sobre una cosa física.

  • David FT
    Posted at 15:59h, 11 septiembre Responder

    La doctrina que se encuentra al respecto en castellano suele referirse a garantías mobiliarias …

    • Traducción Jurídica
      Posted at 16:38h, 11 septiembre Responder

      Muchas gracias por tu aportación David. ¿Podrías darnos alguna pista sobre esa doctrina? ¿Autores o referencias bibliográficas? Seguro que son interesantes.

      Un cordial saludo,
      Ruth.

      • Beatriz R.
        Posted at 12:17h, 07 septiembre Responder

        Buenos días, Ruth y Fernando:

        Creo que David FT se refiere a las llamadas “secured transactions”, traducidas como “operaciones garantizadas”, en las cuales el objeto ofrecido como garantía es un bien mueble (de ahí el término “garantías mobiliarias”).

  • David
    Posted at 16:22h, 12 septiembre Responder

    Sí, claro… Boris Kozolchyk en

    Los 12 principios del NLCIFT para las garantías mobiliarias en las Américas. Del NATIONAL LAW CENTER .
    El artículo es simultáneo en inglés y español, y el Dr Kozolchyk traduce en algunas ocasiones security interest como garantía mobiliaria.
    Por ejemplo al principio del segundo parrafo

  • Carlos
    Posted at 00:02h, 09 noviembre Responder

    ¿’Security interest’ y ‘real security’ son sinónimos?

    Muchas gracias.

    • Traducción Jurídica
      Posted at 13:52h, 10 noviembre Responder

      Hola, Carlos:

      Si nos das una frase o un poco de contexto en el que aparezca este término, tal vez podamos responder a tu consulta.

      Un saludo,
      Ruth.

  • Traducción Jurídica
    Posted at 08:31h, 18 junio Responder

    Hola, Denise:

    Muy complicado darte una traducción de un término tan complejo sin conocer el contexto, tipo de documento, etc. Si quieres, escríbenos en privado al correo de contacto con esta información y trataremos de ayudarte.

    Un saludo,
    Ruth.

  • Jantgr
    Posted at 16:11h, 23 noviembre Responder

    Hola. ¿Ustedes podrían traducir un Segurity agreement al español? Es de 4 páginas, Me gustaría mandarselo para ver si podrían darme presupuesto, saludos.

  • Ricardo
    Posted at 23:19h, 24 enero Responder

    Como se traduce al ingles “Ley de Garantías Mobiliarias” ?

    • Traducción Jurídica
      Posted at 10:18h, 07 febrero Responder

      Hola, Ricardo:

      La autora Rebecca Jowers, traduce “Ley sobre Hipoteca Mobiliaria y Prenda sin Desplazamiento de la Posesión” (16 diciembre 1954), como: “Chattel Mortgages and Nonpossessory Pledges Act”. Para más información puedes consultar su libro: Léxico Temático de Terminología Jurídica Español-Inglés, de Tirant lo Blanch.
      Un saludo,
      Ruth

  • Melanie
    Posted at 00:50h, 04 noviembre Responder

    A pesar de que fue su primera publicación la encontré muy útil e interesante.

    Los sigo desde hace dos años. Un abrazo desde Venezuela.

Post A Comment