18 Nov Security interest
El término security interest es uno de esos conceptos que siempre presentan problemas de traducción y traen de cabeza a todo aquel que no esté muy familiarizado con la terminología financiera. Nosotros lo usamos como piedra de toque para evaluar la calidad de un diccionario EN <> ES. Antes de comprarlo buscamos este término, que no aparece siquiera en la mayoría de los diccionarios que se autodenominan jurídico-financieros, y, en caso de aparecer, comprobamos las traducciones propuestas.
Se engloba dentro de las acepciones de security como prenda, garantía o caución. El Diccionario de Términos de la Banca de José Mateo Martínez (Ed. Ariel Economía, Barcelona, 2009) lo traduce como «derecho de prenda o prendario» o «reserva de dominio». La traducción es, quizás, demasiado amplia y poco ajustada al contexto financiero. Sin embargo, más adelante lo define de una forma más precisa como «el derecho del prestamista a adquirir la propiedad de todo, o parte de la propiedad, ofrecida como garantía de pago de un préstamo». Por su parte, el Black’s Law Dictionary lo define como:
A property interest created by agreement or by operation of law to secure performance of an obligation.
Y continua explicando que, a pesar del que el Código de Comercio de Estados Unidos (Uniform Commercial Code o UCC) limita la constitución de un security interest sobre bienes personales, la Ley Concursal americana (Bankruptcy Code) lo define de una forma más amplia como aquel gravamen constituido mediante acuerdo.
Por lo tanto, nos encontramos ante un término que alude a una carga o gravamen fijo sobre determinados activos (incluso podríamos traducirlo como una prenda o derecho real de garantía sobre los mismos), constituido generalmente para garantizar la devolución de un préstamo.
Araceli Cámero Room
Posted at 02:16h, 20 octubrePodría ser ” Garantia real” ???
Traducción Jurídica
Posted at 17:49h, 24 octubreAsí es. O derecho real de garantía. Así lo traducimos nosotros en ocasiones, según el contexto.
Un saludo,
Ruth.
Álvaro Dávila
Posted at 01:45h, 04 agosto¡Hola! Primero que nada, gracias por compartir sus conocimientos con la comunidad.
Quisiera saber qué implica “real” en este contexto. Soy traductor en Chile y tiendo a pensar que real tiene alguna asociación con la corona, cosa que no existe en mi país por lo que para mí es muy confuso. Sería interesante saber si esta traducción aplica en Latinoamérica. EL término me aparece en la sección de definiciones de un contrato cuando definen “Lien”. Muchas gracias.
Traducción Jurídica
Posted at 08:57h, 10 agostoEse derecho “real” no tiene nada que ver con la monarquía, Álvaro. Viene del latín (res/rei) que significa cosa. Por lo tanto, un “derecho real” es un derecho sobre una cosa física.
David FT
Posted at 15:59h, 11 septiembreLa doctrina que se encuentra al respecto en castellano suele referirse a garantías mobiliarias …
Traducción Jurídica
Posted at 16:38h, 11 septiembreMuchas gracias por tu aportación David. ¿Podrías darnos alguna pista sobre esa doctrina? ¿Autores o referencias bibliográficas? Seguro que son interesantes.
Un cordial saludo,
Ruth.
Beatriz R.
Posted at 12:17h, 07 septiembreBuenos días, Ruth y Fernando:
Creo que David FT se refiere a las llamadas “secured transactions”, traducidas como “operaciones garantizadas”, en las cuales el objeto ofrecido como garantía es un bien mueble (de ahí el término “garantías mobiliarias”).
David
Posted at 16:22h, 12 septiembreSí, claro… Boris Kozolchyk en
Los 12 principios del NLCIFT para las garantías mobiliarias en las Américas. Del NATIONAL LAW CENTER .
El artículo es simultáneo en inglés y español, y el Dr Kozolchyk traduce en algunas ocasiones security interest como garantía mobiliaria.
Por ejemplo al principio del segundo parrafo
Traducción Jurídica
Posted at 18:06h, 14 septiembreGracias de nuevo, David.
Un saludo,
Ruth.
Carlos
Posted at 00:02h, 09 noviembre¿’Security interest’ y ‘real security’ son sinónimos?
Muchas gracias.
Traducción Jurídica
Posted at 13:52h, 10 noviembreHola, Carlos:
Si nos das una frase o un poco de contexto en el que aparezca este término, tal vez podamos responder a tu consulta.
Un saludo,
Ruth.
Traducción Jurídica
Posted at 08:31h, 18 junioHola, Denise:
Muy complicado darte una traducción de un término tan complejo sin conocer el contexto, tipo de documento, etc. Si quieres, escríbenos en privado al correo de contacto con esta información y trataremos de ayudarte.
Un saludo,
Ruth.
Jantgr
Posted at 16:11h, 23 noviembreHola. ¿Ustedes podrían traducir un Segurity agreement al español? Es de 4 páginas, Me gustaría mandarselo para ver si podrían darme presupuesto, saludos.
Traducción Jurídica
Posted at 08:46h, 24 noviembreBuenos días:
Para poderle dar un presupuesto y un plazo de entrega, necesitaríamos que enviara el documento a traducir a la siguiente dirección: contacto@traduccionjuridica.es
Un saludo,
Ruth
Ricardo
Posted at 23:19h, 24 eneroComo se traduce al ingles “Ley de Garantías Mobiliarias” ?
Traducción Jurídica
Posted at 10:18h, 07 febreroHola, Ricardo:
La autora Rebecca Jowers, traduce “Ley sobre Hipoteca Mobiliaria y Prenda sin Desplazamiento de la Posesión” (16 diciembre 1954), como: “Chattel Mortgages and Nonpossessory Pledges Act”. Para más información puedes consultar su libro: Léxico Temático de Terminología Jurídica Español-Inglés, de Tirant lo Blanch.
Un saludo,
Ruth
Melanie
Posted at 00:50h, 04 noviembreA pesar de que fue su primera publicación la encontré muy útil e interesante.
Los sigo desde hace dos años. Un abrazo desde Venezuela.