Cuál es la diferencia entre «shareholders», «stockholders» y «stakeholders»

¿Conoces la diferencia entre estos términos tan parecidos? ¿Realmente significan lo mismo o se refieren a cosas distintas? ¿Sabes cuándo, dónde y cómo se utiliza cada uno de ellos? Hoy te ayudaremos a despejar estas dudas y algunas otras más. Sigue leyendo. […]

Stocks & Shares

¿Alguna vez te han surgido dudas sobre el significado de los términos shares y stocks? ¿Sabes si son realmente equivalentes? ¿Pueden utilizarse indistintamente o hay alguna diferencia entre ellos? Hoy te lo aclaramos. […]

3 claves para hacer que tus traducciones jurídicas brillen

¿Llevas tiempo traduciendo documentos jurídicos y sientes que te falta algo? ¿Notas que necesitas ese puntito extra de calidad que puede marcar la diferencia? ¿Sabes cómo distinguir una buena traducción de un trabajo excelente? Lee esta entrada, en ella te damos algunas pistas para lograrlo y te revelamos algunos secretos de nuestro propio trabajo. […]

5 consejos para redactar buenos emails en inglés

Si tienes clientes, proveedores o colegas en otros países, seguro que tienes que escribir emails en inglés con cierta frecuencia. ¿Sabes si lo estás haciendo bien? ¿Temes que tus comunicaciones sean un desastre? En esta entrada te damos algunas pistas para que tus correos mejoren. […]

Este año aprendo inglés jurídico (5 recursos que te ayudarán a conseguirlo)

Cada vez pasan por tus manos más documentos redactados en inglés. Tus clientes te traen contratos escritos en ese idioma para que les asesores. Tu inglés es muy bueno, pero hay tantos términos extraños y cláusulas oscuras en esos documentos que te crean una gran inseguridad. Temes perder clientes o no estar a la altura de lo que se espera de ti en el despacho. ¿Cuál es el problema? […]

19 latinajos del inglés jurídico que tal vez no conozcas

¿Quién no se ha equivocado alguna vez al interpretar un término escrito en latín? ¿Quién no lo ha entendido o traducido mal en alguna ocasión? El que esté libre de pecado que tire la primera piedra. Hoy te ayudaremos a no cometer de nuevo este error. Sigue leyendo. […]

La verdadera razón del uso de «reasonable» y el principio de buena fe en los contratos

No tenemos costumbre de hacer dos entradas muy seguidas sobre un mismo tema, pero en esta ocasión hay una buena razón que lo justifica. Si quieres saberla, sigue leyendo. […]

15 junio 2016|Etiquetas: , |2 Comentarios

Diccionario de inglés jurídico: diferencias entre «Act of God» y «Force Majeure»

Seguro que ya conoces la traducción de estos dos términos. Son dos causas habituales de exoneración de la responsabilidad contractual que te habrás encontrado muchas veces en contratos y otros documentos jurídicos redactados en inglés. Pero, ¿conoces bien las diferencias que existen entre ambos? ¿Sabes si son directamente equivalentes a los términos que utilizamos en español jurídico para traducirlos? En esta entrada trataremos de responder a estas preguntas. […]

Aquí tienes todo lo que sabemos

Hoy tenemos algo importante que contarte. Tal vez no lo hayas notado, pero desde hace algunas semanas nuestra web cuenta con una página titulada «Recursos». Se trata de una nueva sección donde hemos reunido todas nuestras publicaciones: artículos, glosarios, libros, guías y los futuros webinarios que tenemos pensado organizar.

Este es un proyecto al que le […]

3 febrero 2016|Etiquetas: , |Sin comentarios

Diccionario de inglés jurídico: diferencias entre «Act» y «Law»

Con frecuencia nos preguntan cuál es la diferencia entre Act y Law ya que muchas veces se confunden o no se traducen con propiedad. Existe la creencia de que Act y Law son lo mismo y ambos pueden traducirse como «ley». Sin embargo, esto no siempre es así.

20 enero 2016|Etiquetas: , |2 Comentarios