5 consejos para redactar buenos emails en inglés

Si tienes clientes, proveedores o colegas en otros países, seguro que tienes que escribir emails en inglés con cierta frecuencia. ¿Sabes si lo estás haciendo bien? ¿Temes que tus comunicaciones sean un desastre? En esta entrada te damos algunas pistas para que tus correos mejoren. […]

Este año aprendo inglés jurídico (5 recursos que te ayudarán a conseguirlo)

Cada vez pasan por tus manos más documentos redactados en inglés. Tus clientes te traen contratos escritos en ese idioma para que les asesores. Tu inglés es muy bueno, pero hay tantos términos extraños y cláusulas oscuras en esos documentos que te crean una gran inseguridad. Temes perder clientes o no estar a la altura de lo que se espera de ti en el despacho. ¿Cuál es el problema? […]

19 latinajos del inglés jurídico que tal vez no conozcas

¿Quién no se ha equivocado alguna vez al interpretar un término escrito en latín? ¿Quién no lo ha entendido o traducido mal en alguna ocasión? El que esté libre de pecado que tire la primera piedra. Hoy te ayudaremos a no cometer de nuevo este error. Sigue leyendo. […]

La verdadera razón del uso de «reasonable» y el principio de buena fe en los contratos

No tenemos costumbre de hacer dos entradas muy seguidas sobre un mismo tema, pero en esta ocasión hay una buena razón que lo justifica. Si quieres saberla, sigue leyendo. […]

15 Junio 2016|Etiquetas: , |2 Comentarios

Diccionario de inglés jurídico: diferencias entre «Act of God» y «Force Majeure»

Seguro que ya conoces la traducción de estos dos términos. Son dos causas habituales de exoneración de la responsabilidad contractual que te habrás encontrado muchas veces en contratos y otros documentos jurídicos redactados en inglés. Pero, ¿conoces bien las diferencias que existen entre ambos? ¿Sabes si son directamente equivalentes a los términos que utilizamos en español jurídico para traducirlos? En esta entrada trataremos de responder a estas preguntas. […]

Aquí tienes todo lo que sabemos

Hoy tenemos algo importante que contarte. Tal vez no lo hayas notado, pero desde hace algunas semanas nuestra web cuenta con una página titulada «Recursos». Se trata de una nueva sección donde hemos reunido todas nuestras publicaciones: artículos, glosarios, libros, guías y los futuros webinarios que tenemos pensado organizar.

Este es un proyecto al que le […]

3 Febrero 2016|Etiquetas: , |Sin comentarios

Diccionario de inglés jurídico: diferencias entre «Act» y «Law»

Con frecuencia nos preguntan cuál es la diferencia entre Act y Law ya que muchas veces se confunden o no se traducen con propiedad. Existe la creencia de que Act y Law son lo mismo y ambos pueden traducirse como «ley». Sin embargo, esto no siempre es así.

20 Enero 2016|Etiquetas: , |2 Comentarios

6 características del léxico jurídico inglés

En esta entrada queremos seguir hablándote de las principales características del inglés jurídico, características que debes conocer si lo utilizas de forma habitual en tu trabajo. Sigue leyendo.

[…]

13 Enero 2016|Etiquetas: |4 Comentarios

5 cosas que debes saber sobre el inglés jurídico

Si estás leyendo esta entrada seguro que te interesa el inglés jurídico, incluso es muy posible que lo utilices con frecuencia en tu trabajo. Te habrás dado cuenta de lo complejo que es, lo enrevesadas que son sus frases y lo enigmático de algunos de sus términos. Todo esto son cosas evidentes que es fácil […]

2 Diciembre 2015|Etiquetas: |3 Comentarios

Lo que siempre has querido saber sobre el uso de «shall» y «may» en el lenguaje jurídico

En el lenguaje jurídico y, especialmente en el de los contratos, tiene gran importancia distinguir bien entre los derechos y las obligaciones de las partes, pues las consecuencias de ambos conceptos son bien diferentes. Para ello debes prestar especial atención a dos verbos que a veces se confunden y que con alguna frecuencia vemos mal traducidos: shall y may. […]

11 Noviembre 2015|Etiquetas: , , |12 Comentarios