3 pistas para descifrar cláusulas indescifrables en los contratos anglosajones

¿Te ha ocurrido alguna vez que cuanto más lees un párrafo de un contrato menos lo entiendes? Si trabajas con contratos redactados en inglés seguro que esto te suena. Seguramente tu inglés es muy bueno y aún así encuentras cláusulas indescifrables. ¿Cómo es posible? No te preocupes, no te pasa solo a ti. En esta entrada vamos a darte algunas pistas para solucionarlo. Sigue leyendo. […]

18 Enero 2017|Etiquetas: , |Sin comentarios

3 Claves para entender el Contract Law

Si este año te has propuesto aprender inglés jurídico y los contratos angloamericanos son lo que más te interesa, acompáñanos. En esta entrada vamos a explicarte tres ideas clave que te ayudarán a entender mejor estos documentos. […]

11 Enero 2017|Etiquetas: , |Sin comentarios

Los contratos de las firmas del «Magic Circle»

¿Has oído hablar alguna vez de las firmas del Magic Circle? Con esta expresión coloquial se alude a los cinco despachos de abogados más importantes del Reino Unido, a saber: Allen & Overy, Clifford Chance, Freshfields Bruckhaus Deringer, Linklaters y Slaughter and May. Si quieres saber cómo redactan los contratos estas firmas, sigue leyendo. […]

30 Noviembre 2016|Etiquetas: , |Sin comentarios

Diccionario de inglés jurídico: Terms & Conditions

Siguiendo con la línea que comenzamos hace unos días en la entrada dedicada a los Head of Terms, vamos a estudiar hoy otros tres conceptos fundamentales de los contratos anglosajones. Veremos qué son los Terms, las Conditions y las Warranties. […]

15 Mayo 2015|Etiquetas: , |Sin comentarios

Diccionario de inglés jurídico: «Head of Terms»

Si trabajas a menudo con contratos redactados en inglés es muy posible que te hayas topado con este término. Hoy vamos a dedicar esta entrada a describir este concepto y unos cuantos más de naturaleza similar relacionados con las negociaciones que preceden a la firma de un contrato. […]

29 Abril 2015|Etiquetas: , |7 Comentarios

«Subject to» no es lo mismo que «Notwithstanding»

El verbo subject to es uno de esos verbos que aparecen hasta la saciedad en los contratos y en otros muchos documentos jurídicos. Los juristas angloparlantes parecen adictos al subject to pues lo utilizan con enorme profusión, pero no siempre de la misma forma y con el mismo sentido. Las posibles formas de traducirlo en función del contexto darían para una o varias entradas. Hoy vamos a centrarnos en desentrañar uno de los problemas que vemos con más frecuencia, que es el de la confusión de este verbo con notwithstanding.
[…]

29 Octubre 2014|Etiquetas: , |2 Comentarios

¿Existe alguna diferencia entre «Contract» y «Agreement»?

Los juristas que trabajan con contratos anglosajones están acostumbrados a encontrar las expresiones contract y agreement de forma casi indistinta en diferentes documentos. Pero ¿existe realmente alguna diferencia entre estos dos términos? […]

Sobre «Collateral» y «Security»

La entrada de hoy (como algunas otras que hemos publicado durante el último mes) apareció hace tiempo en nuestra web en una sección titulada Legal English. […]

Los nombres de las cláusulas en los contratos

Los abogados españoles, cada vez más habituados a leer contratos redactados en inglés, saben de la costumbre de los juristas anglosajones de ponerles títulos a las cláusulas de dichos contratos. Costumbre que, por cierto, estamos importando y resulta cada vez más frecuente encontrar contratos redactados en español que incluyen estos títulos. […]

Qué significa la expresión «Arms’ Length Basis»

La expresión arms’ length basis es un tecnicismo jurídico anglosajón que se utiliza con mucha frecuencia en los contratos. Sirve para indicar que las partes del mismo se encuentran en una posición de igualdad a la hora de negociar sus términos o a la hora de concluir una determinada operación.
[…]