3 pistas para descifrar cláusulas indescifrables en los contratos anglosajones

¿Te ha ocurrido alguna vez que cuanto más lees un párrafo de un contrato menos lo entiendes? Si trabajas con contratos redactados en inglés seguro que esto te suena. Seguramente tu inglés es muy bueno y aún así encuentras cláusulas indescifrables. ¿Cómo es posible? No te preocupes, no te pasa solo a ti. En esta entrada vamos a darte algunas pistas para solucionarlo. Sigue leyendo. […]

3 Claves para entender el Contract Law

Si este año te has propuesto aprender inglés jurídico y los contratos angloamericanos son lo que más te interesa, acompáñanos. En esta entrada vamos a explicarte tres ideas clave que te ayudarán a entender mejor estos documentos. […]

Los contratos de las firmas del «Magic Circle»

¿Has oído hablar alguna vez de las firmas del Magic Circle? Con esta expresión coloquial se alude a los cinco despachos de abogados más importantes del Reino Unido, a saber: Allen & Overy, Clifford Chance, Freshfields Bruckhaus Deringer, Linklaters y Slaughter and May. Si quieres saber cómo redactan los contratos estas firmas, sigue leyendo. […]

Diccionario de inglés jurídico: Terms & Conditions

Siguiendo con la línea que comenzamos hace unos días en la entrada dedicada a los Head of Terms, vamos a estudiar hoy otros tres conceptos fundamentales de los contratos anglosajones. Veremos qué son los Terms, las Conditions y las Warranties. […]

«Subject to» no es lo mismo que «Notwithstanding»

¿Sabes que estos dos términos no solo no significan lo mismo, sino que, además, tienen consecuencias radicalmente opuestas en un contrato? Hoy vamos a centrarnos en desentrañar uno de los problemas que vemos con más frecuencia, el de la confusión entre subject to y notwithstanding.
[…]

29 octubre 2014|Etiquetas: , |4 Comentarios

¿Existe alguna diferencia entre «Contract» y «Agreement»?

Los juristas que trabajan con contratos anglosajones están acostumbrados a encontrar las expresiones contract y agreement de forma casi indistinta en diferentes documentos. Pero ¿existe realmente alguna diferencia entre estos dos términos? […]

Sobre «Collateral» y «Security»

La entrada de hoy (como algunas otras que hemos publicado durante el último mes) apareció hace tiempo en nuestra web en una sección titulada Legal English. […]

Los nombres de las cláusulas en los contratos

Los abogados españoles, cada vez más habituados a leer contratos redactados en inglés, saben de la costumbre de los juristas anglosajones de ponerles títulos a las cláusulas de dichos contratos. Costumbre que, por cierto, estamos importando y resulta cada vez más frecuente encontrar contratos redactados en español que incluyen estos títulos. […]

Qué significa la expresión «Arms’ Length Basis»

La expresión arms’ length basis es un tecnicismo jurídico anglosajón que se utiliza con mucha frecuencia en los contratos. Sirve para indicar que las partes del mismo se encuentran en una posición de igualdad a la hora de negociar sus términos o a la hora de concluir una determinada operación.
[…]

Diferencias entre el Derecho de contratos inglés y el norteamericano

Hace unos días se publicó en Lawyer Press nuestra última colaboración en esta revista jurídica digital. Se trata del último artículo de una serie que hemos dedicado a la terminología de los contratos internacionales —obviamente, redactados de forma mayoritaria en inglés— que hemos dedicado a los abogados de habla hispana que trabajan con este tipo de documentos, algo cada vez más frecuente. […]

27 abril 2014|Etiquetas: , |Sin comentarios