Los delitos contra el honor en el Derecho inglés: la traducción de libel y slander

Lo bueno de trabajar como traductores externos para muchos despachos de abogados es que tienes la suerte de poder ver materias diferentes en cada trabajo. Es verdad que la mayoría de los textos que solemos traducir tienen que ver habitualmente con el Derecho mercantil o los contratos, pero tampoco es raro que alguno de nuestros clientes, especializados en Derecho penal, nos envíe documentos tan interesantes como uno que recibimos hace poco. Se trataba de un dictamen jurídico (legal opinion) redactado por un prestigioso bufete inglés sobre la posibilidad de que una noticia aparecida en un periódico pudiera constituir un delito contra el honor. […]

26 Febrero 2015|Etiquetas: , |5 Comentarios

14 ejemplos de colocaciones con «Hold»

Hace un par de meses hablamos aquí de qué son y para qué sirven las colocaciones en el lenguaje jurídico. La entrada ha sido una de las más vistas y compartidas de los últimos meses, así que vemos que el tema os interesa. Dominar las colocaciones del lenguaje jurídico es algo importante, tanto para un jurista que quiera hablar con propiedad, como para un traductor interesado en trasladar con precisión de una lengua a otra las expresiones propias de la jerga jurídica.

[…]

18 Febrero 2015|Etiquetas: , |Sin comentarios

La expresión «or otherwise», un claro ejemplo de «Legalese»

Uno de los problemas característicos de los textos jurídicos redactados en inglés es el uso de expresiones de la jerga de abogados y juristas anglosajones. Esto que nosotros denominamos jerga profesional de los juristas se conoce en inglés con el término legalese. […]

Qué son y para qué sirven las colocaciones del lenguaje jurídico

Existen en el lenguaje jurídico, y en particular en el lenguaje empleado en los contratos, determinados verbos que suelen acompañar casi siempre a determinados sustantivos (o adjetivos) formando expresiones habituales o naturales.  […]

10 Diciembre 2014|Etiquetas: , |5 Comentarios

Diccionario de traducción financiera: La amortización de un préstamo

Retomamos hoy algunas cuestiones complejas de la traducción financiera (otra de nuestras especialidades) con el estudio de los términos relacionados con la amortización, o devolución, de los préstamos. […]

26 Noviembre 2014|Etiquetas: , |2 Comentarios

Qué significa el término «hypothecation»

No debemos confundir hypothecation con hipoteca. Este término es lo que se conoce como un «falso amigo», es decir, un término cuya representación gráfica es muy parecida en dos idiomas distintos, pero cuyo significado es diferente en ambas lenguas. […]

5 Noviembre 2014|Etiquetas: |Sin comentarios

Cuál es la diferencia entre «Damage» y «Damages»

El inglés jurídico relacionado con los seguros es especialmente complejo y sutil. En términos generales, se emplea en este campo la terminología propia del inglés jurídico, pero existen muchos matices y conceptos que presentan dificultades especiales. Los términos Damage y Damages son un buen ejemplo. […]

22 Octubre 2014|Etiquetas: |4 Comentarios

¿Existe alguna diferencia entre «Contract» y «Agreement»?

Los juristas que trabajan con contratos anglosajones están acostumbrados a encontrar las expresiones contract y agreement de forma casi indistinta en diferentes documentos. Pero ¿existe realmente alguna diferencia entre estos dos términos? […]

Qué son las cláusulas «Boilerplate»

Tanto los abogados como los traductores que nos enfrentamos habitualmente a la ardua tarea de trasladar contratos anglosajones al idioma español, estamos familiarizados con las llamadas cláusulas boilerplate. Para aquellos otros que no lo estén, las definiremos como aquellas estipulaciones que se colocan, generalmente, al final de los contratos, al objeto de regular a un conjunto de cuestiones estandarizadas que suelen agruparse bajo epígrafes como General, Other Matters o Miscellaneous. […]

4 Julio 2014|Etiquetas: , |Sin comentarios

Sobre «Collateral» y «Security»

La entrada de hoy (como algunas otras que hemos publicado durante el último mes) apareció hace tiempo en nuestra web en una sección titulada Legal English. […]