Los problemas de traducir contratos redactados en inglés y cómo evitarlos

Hace un par de días, nuestro querido y admirado Ken Adams (el gurú de la redacción de contratos en EE. UU.) publicó en su blog una entrevista que nos hizo con el formato de Q&A. En ella hablamos de las dificultades, muchas veces ocultas, que encierra la traducción al español de los contratos redactados en inglés. También tratamos de explicar cómo resolvemos los traductores profesionales algunos de estos problemas y dificultades. […]

6 Abril 2016|Etiquetas: , |4 Comentarios

El ejercicio de la interpretación y la traducción judicial en España

Aunque estamos pasando unos días de vacaciones en familia, no queremos dejar de acudir a nuestra cita semanal. Hoy te traemos un artículo en el que Fernando ha colaborado como coautor y que se publicó hace algunos meses en la revista Sendebar. […]

Diccionario de inglés jurídico: diferencias entre «Act of God» y «Force Majeure»

Seguro que ya conoces la traducción de estos dos términos. Son dos causas habituales de exoneración de la responsabilidad contractual que te habrás encontrado muchas veces en contratos y otros documentos jurídicos redactados en inglés. Pero, ¿conoces bien las diferencias que existen entre ambos? ¿Sabes si son directamente equivalentes a los términos que utilizamos en español jurídico para traducirlos? En esta entrada trataremos de responder a estas preguntas. […]

Cómo traducir «directoire» y «conseil de surveillance» al español

Hoy te traemos un post invitado de nuestra colega y amiga Lucie Davioud. Lucie acaba de lanzar su escuela de formación en línea, Leglosa, y, como seguro que ya sabes, colaboramos con ella en uno de los cursos que ofrece: Derecho mercantil comparado FR-ES para traductores jurídicos. Por cierto, solo quedan 4 días para que se cierren las inscripciones. […]

17 Febrero 2016|Etiquetas: , |Sin comentarios

Los medios de pago en el comercio internacional

En los últimos días hemos traducido mucho material relacionado con el comercio internacional. Los documentos de pago propios de estas operaciones son bastante complejos y tienen una terminología muy característica. Por eso hoy queremos hablarte en esta entrada sobre las formas de pago más habituales en el comercio entre empresas de diferentes países. […]

Qué son los verbos performativos y por qué es tan importante conocerlos

Puede que nunca hayas oído hablar de esta categoría de verbos o, si lo has hecho alguna vez, puede que ya no te acuerdes de qué eran o para qué servían los verbos performativos. Vamos a repasar hoy en esta entrada su valor y significado, pues tienen gran importancia dentro del inglés jurídico. […]

La expresión «or otherwise», un claro ejemplo de «Legalese»

Uno de los problemas característicos de los textos jurídicos redactados en inglés es el uso de expresiones de la jerga de abogados y juristas anglosajones. Esto que nosotros denominamos jerga profesional de los juristas se conoce en inglés con el término legalese. […]

Sobre el uso de la voz pasiva en el lenguaje jurídico

La semana pasada, nuestra colega bloguera y traductora jurídica Juliette Scott tuvo la gentileza de publicar un artículo nuestro en su blog. El pasado día 13 se celebraba el Day of Multilingual Blogging y con ese motivo nos pidió un artículo en español. Como seguidores de Juliette y lectores asiduos de su blog, ha sido para nosotros todo un honor redactar este artículo y que nos lo haya publicado. […]

19 Noviembre 2014|Etiquetas: , |2 Comentarios

Una primera aproximación al concepto de «Equity»

Si el término equity tuviera rostro aparecería, sin duda, junto a la definición de «polisemia» en los diccionarios jurídicos inglés-español. Y, es que, no recordamos otro concepto que admita tantas y tan variadas acepciones como éste. Si quieres conocer algunas de ellas, sigue leyendo. […]

Bibliografía y recursos sobre traducción jurídica

Muchos lectores nos preguntan a menudo sobre nuestra bibliografía y sobre los recursos que utilizamos en nuestro trabajo diario. Por eso, hemos querido compartir un resumen de aquellos recursos que consideramos más útiles para la traducción jurídica y económica inglés-español. […]