Diccionario jurídico para traductores: las fuentes del Derecho

Puede que alguna vez hayas oído hablar de las fuentes del Derecho y tal vez te preguntes a qué se refiere este concepto. Si quieres conocer las fuentes del Derecho español y, en especial, las del Derecho mercantil, acompáñanos. En esta entrada te lo contamos todo. […]

Nueva edición del curso en línea “Derecho de la empresa para traductores”

¿Perteneces a Asetrad, ITI, SFT o ATA? ¿Trabajas con frecuencia en el campo de la traducción jurídica? ¿Te interesa saber más sobre el Derecho español de la empresa? Si la respuesta es sí, continúa leyendo. Tenemos algo importante que contarte. […]

14 Septiembre 2016|Etiquetas: |Sin comentarios

¿Es septiembre un buen mes para empezar algo nuevo?

Volvemos del verano con las pilas cargadas y un montón de planes. Hemos descansado durante las vacaciones y queremos hacer algo diferente con nuestra vida y con nuestra carrera. Todos tenemos grandes planes a la vuelta del verano. Y tú, ¿qué te has propuesto hacer en los próximos meses? […]

29 Agosto 2016|Etiquetas: |2 Comentarios

19 latinajos del inglés jurídico que tal vez no conozcas

¿Quién no se ha equivocado alguna vez al interpretar un término escrito en latín? ¿Quién no lo ha entendido o traducido mal en alguna ocasión? El que esté libre de pecado que tire la primera piedra. Hoy te ayudaremos a no cometer de nuevo este error. Sigue leyendo. […]

Diccionario jurídico para traductores: la tipicidad del delito y la Operación Puerto

Algunos traductores se lían con términos propios del Derecho penal que, por otro lado, son bastante oscuros y complicados. En este artículo te hablaremos del delito y sus elementos, como la culpabilidad, la tipicidad y la antijuricidad. […]

27 Julio 2016|Etiquetas: |Sin comentarios

Diccionario jurídico para traductores: juzgados y tribunales

Algunos de los términos que con frecuencia vemos mal empleados por algunas personas que no tienen formación jurídica (periodistas, escritores y, por desgracia, algunos traductores) son los de juzgado y tribunal. En esta entrada te hablaremos de sus diferencias. […]

20 Julio 2016|Etiquetas: , |2 Comentarios

¿Es razonable tanto «reasonable»?

¿Te has dado cuenta de las veces que puede aparecer el término reasonable en un contrato redactado en inglés? No sabemos qué te parecerá a ti, pero nosotros pensamos que es excesivo. Así que, hemos investigado un poco este problema y hoy te propondremos algunas soluciones.
[…]

4 Mayo 2016|Etiquetas: |12 Comentarios

Los problemas de traducir contratos redactados en inglés y cómo evitarlos

Hace un par de días, nuestro querido y admirado Ken Adams (el gurú de la redacción de contratos en EE. UU.) publicó en su blog una entrevista que nos hizo con el formato de Q&A. En ella hablamos de las dificultades, muchas veces ocultas, que encierra la traducción al español de los contratos redactados en inglés. También tratamos de explicar cómo resolvemos los traductores profesionales algunos de estos problemas y dificultades. […]

6 Abril 2016|Etiquetas: , |4 Comentarios

El ejercicio de la interpretación y la traducción judicial en España

Aunque estamos pasando unos días de vacaciones en familia, no queremos dejar de acudir a nuestra cita semanal. Hoy te traemos un artículo en el que Fernando ha colaborado como coautor y que se publicó hace algunos meses en la revista Sendebar. […]

Diccionario de inglés jurídico: diferencias entre «Act of God» y «Force Majeure»

Seguro que ya conoces la traducción de estos dos términos. Son dos causas habituales de exoneración de la responsabilidad contractual que te habrás encontrado muchas veces en contratos y otros documentos jurídicos redactados en inglés. Pero, ¿conoces bien las diferencias que existen entre ambos? ¿Sabes si son directamente equivalentes a los términos que utilizamos en español jurídico para traducirlos? En esta entrada trataremos de responder a estas preguntas. […]