Nuevo curso en línea: Derecho de familia para traductores

¿Te preocupan los tecnicismos del Derecho? ¿Temes que el término elegido no tenga el mismo significado en la lengua meta? ¿Sufres para encontrar los conceptos equivalentes en tus traducciones? Pues este curso te interesa. […]

Tres errores a evitar en tus traducciones jurídicas

¿Estás pensando en dedicarte a la traducción jurídica, pero no te atreves porque no la dominas? ¿Llevas tiempo traduciendo estos documentos y aún tienes dudas? En esta entrada te enseñaremos a evitar algunos de los típicos errores que se cometen en este campo. […]

3 cualidades de los grandes traductores

¿Quieres saber lo que hace falta para triunfar en esta profesión? En esta entrada te contamos las 3 cualidades que comparten todos los grandes traductores. […]

Cómo saber si puedo vivir de la traducción

¿Estás terminando tus estudios de Traducción? ¿Te asaltan las dudas sobre tu futuro? ¿No sabes qué hacer con tu vida? Es normal. En esta entrada te damos algunas ideas. […]

Cómo traducir «directoire» y «conseil de surveillance» al español

Hoy te traemos un post invitado de nuestra colega y amiga Lucie Davioud. Si te interesa saber más sobre el Derecho mercantil en Francia y España, sigue leyendo. […]

17 febrero 2016|Etiquetas: , |Sin comentarios

Aquí tienes todo lo que sabemos

Hoy tenemos algo importante que contarte. Tal vez no lo hayas notado, pero desde hace algunas semanas nuestra web cuenta con una página titulada «Recursos». Se trata de una nueva sección donde hemos reunido todas nuestras publicaciones: artículos, glosarios, libros, guías y los futuros webinarios que tenemos pensado organizar.

Este es un proyecto al que le […]

3 febrero 2016|Etiquetas: , |Sin comentarios

Lo que siempre has querido saber sobre el uso de «shall» y «may» en el lenguaje jurídico

En el lenguaje jurídico y, especialmente en el de los contratos, tiene gran importancia distinguir bien entre los derechos y las obligaciones de las partes, pues las consecuencias de ambos conceptos son bien diferentes. Para ello debes prestar especial atención a dos verbos que a veces se confunden y que con alguna frecuencia vemos mal traducidos: shall y may. […]

11 noviembre 2015|Etiquetas: , , |12 Comentarios

Traducir «Pro Bono»

Hace solo unos pocos días, la Fundación Aranzadi Lex Nova (ahora Fundación Más que Derecho) dio a conocer la publicación en España de una guía titulada Conexión Pro Bono. Guía para la práctica de voluntariado jurídico, destinado a unificar la información sobre Pro Bono en nuestro país y a ofrecer las claves para su desarrollo. Y, qué tenemos que ver nosotros con esto. Pues algo, sí.

[…]

11 febrero 2015|Etiquetas: , |Sin comentarios

Qué son y para qué sirven las colocaciones del lenguaje jurídico

Existen en el lenguaje jurídico, y en particular en el lenguaje empleado en los contratos, determinados verbos que suelen acompañar casi siempre a determinados sustantivos (o adjetivos) formando expresiones habituales o naturales.  […]

10 diciembre 2014|Etiquetas: , |5 Comentarios

Cómo traducir las fórmulas de conclusión de los contratos

Dedicaremos este artículo a hacer una breve reflexión sobre las fórmulas rituales y las convenciones tipográficas típicas de los contratos anglosajones. Dichas fórmulas son muy habituales en ciertas secciones, como el encabezado o la conclusión, aunque también pueden aparecer en otras partes del contrato y suelen presentar, además, ciertas convenciones tipográficas (como la negrita y las letras mayúsculas) que no son habituales en nuestra lengua. […]

7 marzo 2014|Etiquetas: , |4 Comentarios