El ejercicio de la interpretación y la traducción judicial en España

Aunque estamos pasando unos días de vacaciones en familia, no queremos dejar de acudir a nuestra cita semanal. Hoy te traemos un artículo en el que Fernando ha colaborado como coautor y que se publicó hace algunos meses en la revista Sendebar. […]

Aportación en juicio de documentos extranjeros. ¿Necesito una traducción jurada?

Casi todos los meses, alguno de nuestros clientes nos pide la traducción de documentos para presentar en juicio. Esta misma semana estamos traduciendo varios contratos para ese fin, por lo que nos hemos acordado de este asunto y nos ha parecido oportuno retomar esta cuestión —nada sencilla, por cierto— en el blog. […]

El gobierno de España no quiere traductores ni intérpretes profesionales

Hoy nos hacemos eco en este blog de la protesta conjunta de traductores, intérpretes y académicos ante la próxima reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal que pretende aprobar el gobierno de España.

[…]

17 diciembre 2014|Etiquetas: , |1 comentario

Una tarde con los futuros intérpretes judiciales

La semana pasada, Fernando acudió como invitado a la Universidad de Alcalá para impartir una clase sobre el sistema judicial español. Hoy le cedo a él la palabra para que os cuente esta bonita experiencia.

[…]

Traducción al español de la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en el caso Del Rio Prada vs. España 42750/09

Mucho se ha hablado estos días sobre la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en el caso Del Rio Prada vs. España 42750/09 del pasado 21 de octubre de 2013. Ríos de tinta se han vertido en los medios de comunicación y el asunto ha sido ampliamente comentado también en blogs y redes sociales. Se han llegado a decir las cosas más dispares, como que el tribunal de Estrasburgo deroga con esta sentencia la conocida como «doctrina Parot», cosa que no es exacta. También nosotros hemos tenido la oportunidad de participar en algunos debates sobre la traducción de la sentencia, la celeridad del gobierno español en aplicar su contenido y demás. Incluso, algunos amigos tuiteros nos han sugerido traducirla por nuestra cuenta, hasta que, buscando un poco en internet, hemos visto que ya existe una traducción bastante fiable.

[…]

28 octubre 2013|Etiquetas: |Sin comentarios

El derecho a la traducción y la interpretación en el nuevo Código Procesal Penal

Hoy os traemos un artículo de Fernando sobre la interpretación y la traducción en los tribunales de justicia a la luz del nuevo Código Procesal Penal. El artículo fue publicado ayer en la revista jurídica LawyerPress y en él se habla de la futura adaptación de la Directiva 2010/64/UE relativa al derecho a la interpretación […]

28 agosto 2013|Etiquetas: |Sin comentarios

La traducción en los tribunales de justicia*

La actividad de los despachos españoles se ha vuelto cada vez más internacional. La presencia de empresas españolas en el exterior y de empresas extranjeras en España, así como el número de ciudadanos de otros países que residen aquí, hacen que los abogados deban enfrentarse hoy a múltiples problemas relacionados con el idioma que hace algunos años eran anecdóticos. En muchas ocasiones necesitan trabajar con profesionales de la lengua (intérpretes y traductores) en estrecha colaboración. La actuación de los intérpretes en los tribunales es, tal vez, la parte más visible de esta nueva realidad. Pero, la interpretación no es el único servicio lingüístico requerido por los abogados y por la administración de justicia. ¿Qué pasa con la traducción escrita de aquellos documentos y pruebas que han de ser aportados en juicio? No es raro que los letrados se pregunten a menudo si deben traducir o no un determinado documento para aportarlo en un proceso acompañando a sus escritos de demanda o contestación, o si esta traducción debe o no ser jurada. La respuesta no es fácil, dado que no existen normas claras o directrices jurisdiccionales al respecto.

Vamos a tratar de analizar aquí el problema de la traducción escrita de documentos desde la perspectiva de la jurisdicción civil, dado que en los procesos penales (donde prima la oralidad de las actuaciones) el problema se centra más, como ya hemos señalado, en la labor de los intérpretes. Además, es dentro de la jurisdicción civil y, especialmente, en materias de derecho mercantil y de familia, donde se plantea con mayor frecuencia la necesidad de traducir documentos y escritos.

[…]

Algo se mueve en la abogacía

Parece que algo se mueve entre abogados y juristas en lo que se refiere a sus relaciones con traductores e intérpretes. Hace dos meses enviamos, sin demasiada convicción, es verdad, un artículo elaborado por Fernando sobre el valor probatorio de documentos traducidos a la revista del Consejo General de la Abogacía. Para nuestra sorpresa, nos […]