Diccionario de inglés jurídico: «Head of Terms»

¿Te has encontrado alguna vez con los términos letter of intent, term sheet, memorandum of understanding o head of terms? Todos ellos pertenecen al mismo ámbito y no son tan complejos como parecen. Sigue leyendo. 

Si trabajas a menudo con contratos redactados en inglés es muy posible que te hayas topado con este término.

Hoy vamos a dedicar esta entrada a describir este concepto y unos cuantos más de naturaleza similar relacionados con las negociaciones que preceden a la firma de un contrato.

Qué significa Head of Terms

El término Head of Terms (HOTS) hace referencia a un borrador del contrato principal (draft of the main contract) que las partes redactan durante la fase de negociaciones para reflejar las principales condiciones pactadas.

En él se incluyen, habitualmente, la naturaleza del futuro contrato (nature of the agreement), la descripción de las transacciones que se llevarán a cabo (description of the transaction), el precio de venta (sale price), la moneda (currency) en la que efectuará el pago y el método de pago (payment method). Se trata siempre de un documento no vinculante (a non-binding document) que describe las líneas principales del contrato.

Suele estar redactado de una manera mucho menos formal que un contrato y, a veces, incluso, los términos del acuerdo se presentan en forma de lista.

Por supuesto, no es obligatorio redactar un HOTS antes de firmar un contrato, pero cuando se hace, se considera como un borrador o proyecto del contrato principal (it is recognised as a draft of the main contract). Suelen emplearse con mayor frecuencia en las operaciones de compraventa de inmuebles.

El HOTS se denomina también, en otras ocasiones, como heads of agreement. Lo cierto es que es difícil aportar una única traducción para este término. Nosotros lo hemos visto traducido como «cláusulas esenciales», «términos del acuerdo», «protocolo de acuerdo», etc.

Creemos que cualquiera de las anteriores es perfectamente válida, mientras sea capaz de reflejar la naturaleza no vinculante del documento y su intención de servir como borrador de un futuro contrato.

Otros documentos similares

Existen otras muchas formas de llamar a este tipo de documentos redactados durante las negociaciones de un contrato, como las siguientes:

  • Letter of intent
  • Letter of understanding
  • Memorandum of Understanding (MOU)
  • Memorandum of intent
  • Term sheet

Para dejar claro su carácter no vinculante, estos documentos suelen incluir la expresión subject to contract o negotiations subject to contract en su articulado.

Las dos primeras (Letter of…) podrían traducirse por «carta [o declaración] de intenciones» y los dos siguientes (Memorandum of…) como «Memorando de acuerdo [o de entendimiento]». En cuanto al term sheet podríamos traducirlo como «hoja de condiciones» o utilizando alguna de las expresiones que hemos visto para los HOTS.

Pero ojo

Es importante, no obstante, no confundir estos documentos con el denominado Letter Agreement, que no es un documento propio de la fase previa de negociaciones, sino un contrato en sí mismo, pero con una forma más simple y generalmente más breve que los contratos tradicionales.

Suelen ser redactados por una de las partes en forma de una carta (letter) que se envía firmada a la otra, para que esta última lo firme a su vez cuando lo reciba, y ambas partes dejan constancia de la fecha en que cada una de ellas estampó su firma.


Si quieres seguir profundizando en este campo te regalamos un recurso que te resultará muy útil: una plantilla con las fórmulas rituales típicas de los contratos anglosajones y su traducción al español. Descárgala gratis aquí.

¡Sí, quiero esa plantilla!

Si quieres la plantilla completa con todas las fórmulas rituales y sus traducciones, rellena este formulario. Te la enviaremos inmediatamente a tu correo electrónico.

Powered by ConvertKit
7 Comments
  • Javier Herrero
    Posted at 08:05h, 22 septiembre Responder

    Gracias por la entrada. Otro documento que cabría añadir a la lista sería el «Memorandum of agreement», aunque entiendo que es equivalente al «Memorandum of understanding». En cuanto a su traducción, me preguntaba si “protocolo de acuerdo” podría servir, ya que parece ser que «memorando» en castellano tiene otras acepciones que no encajan en este caso.

    • Traducción Jurídica
      Posted at 10:00h, 22 septiembre Responder

      Hola, Javier:

      Muchas gracias por pasarte por aquí y dejarnos tu comentario. Coincido contigo en que «Memorandum of agreement» y «Memorandum of understanding» son muy parecidos. De hecho, pensamos que el emplear uno u otro es decisión del redactor y no responde más que a preferencias de estilo o a la costumbre. Hasta la fecha no hemos encontrado grandes diferencias de contenido entre los documentos denominados de esta forma. También coincidimos en que «protocolo de acuerdo» puede ser una traducción válida.

      Un cordial saludo,
      Ruth.

  • araceli ruiz vivanco
    Posted at 02:10h, 30 enero Responder

    ¿cómo traducen ustedes comfort letter?
    Gracias

    • Traducción Jurídica
      Posted at 17:24h, 01 febrero Responder

      Hola, Araceli:

      En alguna ocasión lo hemos traducido como “carta de garantía”, porque el contexto imponía esta traducción. También lo hemos visto traducido como “carta de compatibilidad”.

      Un saludo,
      Ruth.

  • Javier Herrero
    Posted at 10:15h, 16 febrero Responder

    Gracias, Ruth, por la respuesta a mi comentario.

  • javier
    Posted at 20:16h, 24 enero Responder

    ¿Estos acuerdos guardan alguna relación con los confirmatory covenants? Un tipo de pactos que no son promisorios ni suponen ofertas realizadas
    Muchas gracias por el post

    • Traducción Jurídica
      Posted at 14:59h, 09 febrero Responder

      Hola, Javier:

      Es posible. Pero no te lo podemos asegurar. Hasta la fecha no nos hemos encontrado con ese tipo de pactos. Tendríamos que investigarlo un poco más.

      Un saludo,
      Ruth.

Post A Comment