10 Oct 23 falsos amigos del inglés jurídico que debes evitar
¿Sabes que en inglés jurídico hay muchas palabras que no son lo que parecen? A menudo significan algo totalmente distinto a lo que sugieren. Si quieres evitar caer en la trampa, lee esta entrada.
Ay, los falsos amigos. ¡Cuánto nos hacen sufrir!
Y, no. No nos referimos a esos amigos que nos defraudan (que, también).
Estamos hablando de palabras que significan algo muy distinto a lo que parece a simple vista.
En el inglés jurídico abundan palabras de uso corriente, pero que tienen dentro de este lenguaje un significado distinto al habitual, lo que suele provocar malos entendidos y problemas de interpretación.
Ya te hemos contado alguna vez que el inglés jurídico es un lenguaje de especialidad. Como tal, se emplean en él numerosos términos que parecen sencillos, pero no lo son.
El problema de los falsos amigos
El problema radica en que el sentido que les dan los juristas a esas palabras es distinto al habitual. Por eso, los diccionarios de inglés general no te servirán para entender un contrato u otro documento de fuerte contenido jurídico.
Veamos algunos ejemplos de estas palabras comunes que, sin embargo, los juristas anglosajones emplean con un sentido distinto:
- Action: en un documento jurídico, no se refiere a una acción o actuación de cualquier tipo, sino que suele aludir a un «procedimiento judicial».
- Construe: en un contrato o una sentencia no significa construir, sino «interpretar» el contenido de ese documento o alguna cláusula del mismo.
- Hand: no significa mano. Cuando lo veas en un contrato se estará refiriendo, muy probablemente, a su «firma».
- Serve: se emplea en el contexto judicial, no con el sentido de servir, sino de «notificar» una determinada circunstancia relacionada con el procedimiento.
- Instrument: no es un instrumento musical, sino un «documento legal» empleado para llevar a cabo un determinado negocio jurídico.
Estos son solo cinco ejemplos de palabras que dan lugar a frecuentes errores de interpretación. Son lo que se conoce como «falsos amigos».
Qué son los falsos amigos
Los falsos amigos, también denominados falsos cognados (false cognates), son términos que pueden dar lugar a muchas confusiones.
El principal motivo de ello es que, aunque son palabras pertenecientes a dos idiomas distintos, presentan una gran similitud en su forma escrita o en su pronunciación. Pero su significado, sin embargo, suele ser muy diferente.
Por eso hay que tener mucho cuidado con ellos. Con frecuencia se traducen de una forma literal que no refleja el mismo sentido jurídico en nuestra lengua.
A veces, esa mala traducción o interpretación puede ser poco relevante, pero en otras ocasiones puede llegar a tener graves consecuencias. Ya sabes que en Derecho cada palabra cuenta, ¿verdad?
Miniglosario de falsos amigos
Existen muchos falsos amigos en el inglés jurídico. Podríamos hablar largo y tendido de muchos de estos términos, pues la cosa da para mucho.
Pero, para ponértelo fácil, hemos elaborado una pequeña tabla que recoge algunos de los más habituales.
Aquí los tienes:
Término | Falso amigo | Significado correcto |
Act of God | Acto de Dios | Caso fortuito |
Affiliate | Afiliado | Empresa relacionada / sociedad participada o vinculada |
Articles of Association | Artículos de Asociación | Estatutos sociales |
Assign (to) | Asignar | Ceder |
Damages | Daños | Indemnización por daños y perjuicios |
Enter into (to) | Entrar en | Suscribir (un contrato) |
Eviction | Evicción | Desahucio o lanzamiento |
Execute (to) | Ejecutar | Formalizar / suscribir / firmar / celebrar (un contrato) |
Incorporated | Incorporada | Constituida (una empresa) |
Indemnify | Indemnizar | Resarcir o liberar de responsabilidad (según contexto) |
Jurisdiction | Jurisdicción | Competencia |
Magistrate | Magistrado | Juez lego o voluntario |
Material | Material | Importante / significativo |
Offense | Ofensa | Delito |
Provision | Provisión | Disposición / cláusula |
Representation | Representación | Declaración / manifestación |
Section | Sección | Artículo (en una ley) / artículo o cláusula (en un contrato) |
Termination | Terminación | Extinción / resolución / finalización / rescisión |
Otro día comentaremos muchos más. Por ahora, es suficiente con que sepas que no debes interpretarlos de una forma literal. Su significado en inglés difiere notablemente del que tienen otras palabras similares en nuestro idioma.
Esperamos que te haya servido. Y, si es así, comparte esta entrada.
Fran
Posted at 13:51h, 12 octubreBien explicado. Artículo útil. Gracias.
Lill Martinez
Posted at 05:09h, 02 agostoI also learned the difference between damage and damages. Damage is equal to injury and loss, and damages, as you mentioned, to compensation.
maria herminia alonso
Posted at 02:12h, 04 septiembreMuy interesante para el público en general y los interesados en el lenguaje jurídico en particular.
Muchas gracias por la generosidad que tienen al compartir el conocimiento.
Desde Argentina, reciban cordiales saludos.
Carlo Sergio Villalobos Oriani
Posted at 21:00h, 11 noviembre¡Hola! Saludos desde la Ciudad de México.
Soy traductor legal, investigador y profesor en esta materia de la traducción especializada. Imparto desde hace más de 23 años un “Diplomado 100% en línea en inglés legal para fines de traducción y redacción especializada” y
Es un buen material para que los alumnos inician su estudio en traducción juídica, con todo lo que comprende este AMPLIO tema. A nivel básico es plausible. Siempre agrego el vínculo en los materiales académicos de mis alumnos de Nivel I
Yo estoy suscrito a su página desde hace años y siempre busco lecturas en línea de ÓPTIMA CALIDAD para el mejor aprendizaje de mis alumnos.
¡Saludos!
Profesor Villalobos Oriani.
Pingback:Terms of Art, Legal Jargon, and Those Phrases that Drive Legal Translators Mad
Posted at 20:31h, 30 marzo[…] False friends: offence, termination, affirmation. […]