6 características del léxico jurídico inglés

En esta entrada queremos seguir hablándote de las principales características del inglés jurídico, características que debes conocer si lo utilizas de forma habitual en tu trabajo. Sigue leyendo.

Ya te contamos en nuestra entrada anterior (5 cosas que debes saber sobre el inglés jurídico) que es un lenguaje de especialidad que encierra muchas más trampas y dificultades de las que parece. Hoy te hablaremos de las características del léxico jurídico, es decir, aquellas que se refieren a las palabras o términos más complejos que utilizan los juristas anglosajones.

En el plano léxico, el inglés jurídico ocupa una posición singular dentro de los lenguajes especializados. Mientras que en la mayoría de dichos lenguajes aparecen todos los días nuevos términos para reflejar los avances del campo (como ocurre, por ejemplo, en el lenguaje financiero), el conservadurismo del inglés jurídico hace que, en general, se mantengan las formas tradicionales para evitar interpretaciones erróneas.

Algunas de las peculiaridades del léxico jurídico que presentan mayores problemas son las siguientes:

  1. Palabras comunes con un significado especial.
  2. Arcaísmos.
  3. Expresiones latinas y francesas.
  4. Falsos amigos.
  5. Dobletes y tripletes.
  6. Conectores especiales.

1. Palabras comunes con un significado especial

En el inglés jurídico abundan palabras de uso corriente que tienen aquí un significado distinto al habitual, lo que suele provocar muchos errores y problemas de interpretación. Veamos algunos ejemplos de estas palabras comunes que se emplean con un sentido distinto al habitual:

  • Action, entendido como «proceso judicial».
  • Construe, entendido como «interpretar».
  • Hand, entendido como «firma».
  • Serve, como «notificar».
  • Instrument, como «documento legal».

2. Arcaísmos

Los arcaísmos son palabras o frases antiguas que ya no se usan en el lenguaje cotidiano, pero que han pervivido en este lenguaje de especialidad, entre otras cosas por ese conservadurismo del que antes hablábamos. Un buen ejemplo sería la expresión Know all men by these presents, que podría traducirse por «a todos los que la presente vieren y entendieren, sabed…». O esta otra My Lord, the defendant can describe himself as a man of good character que no significa que el demandado tenga buen carácter, sino que no tiene antecedentes penales. En documentos relacionados con materias laborales podemos encontrar también la expresión master and servant para referirse, no al amo y al sirviente, sino, simplemente, a empleador y empleado.

3. Expresiones latinas y francesas

El jurista de habla hispana lo tiene, sin duda, algo más fácil con las expresiones latinas, pues muchas de ellas aparecen también en nuestro idioma, pero no todas. Hay que tener cuidado pues abundan en el inglés jurídico bastantes palabras y expresiones escritas en latín que, sin embargo, no son de uso corriente en el Derecho español ni en el de otros países de Latinoamérica.

Ejemplos de palabras latinas de uso común en el inglés jurídico son las siguientes:

  • certiorari (en RU auto de avocación del High Court of Justice a un tribunal inferior; en EE. UU. recurso de amparo constitucional).
  • prima facie (a primera vista; tras un primer examen).
  • mens rea (conciencia culpable, elemento subjetivo del delito similar al dolo).

Además de los términos latinos, abundan en el inglés jurídico otros muchos de origen francés.

 

No todo el mundo sabe que, aunque sea de forma lejana, el Common Law es tributario del Derecho francés. No en vano —como habrás podido leer en nuestro eBook Introducción al Common Law—, este sistema jurídico fue una creación de los monarcas normandos tras su conquista de Inglaterra en el s. XII y la lengua que estos traían, el francés, fue la lengua oficial en aquellas tierras durante más de doscientos años. Como consecuencia de ello, el inglés jurídico conserva numerosos términos y expresiones de origen francés, como los siguientes:

  • action sur le cas (acción derivada de un ilícito civil o extracontractual)
  • alibi (coartada)
  • estoppel (puede referirse a un impedimento legal o a las consecuencias de la doctrina de los actos propios)
  • force majeur (fuerza mayor)
  • plaintiff (demandante)
  • sous pein de (bajo pena de)
  • voir dire (procedimientos para la selección de jurados)

4. Falsos amigos

Los falsos amigos, también denominados falsos cognados (false cognates), son términos que pueden dar lugar a muchas confusiones, pues, aunque son términos pertenecientes a dos idiomas distintos, presentan una gran similitud en cuanto a su forma escrita o su pronunciación, pero su significado es considerablemente diferente.

Algunos de los falsos amigos más comunes del inglés jurídico en relación con el español son los siguientes:

  • Act of God, que no debe traducirse por «Acto de Dios», sino por «caso fortuito».
  • Articles of Association, que no debe traducirse por «artículos de asociación», sino por «estatutos sociales».
  • Jurisprudence, que no debe traducirse por «jurisprudencia », sino por «teoría del Derecho».
  • Magistrate, que no debe traducirse por «magistrado», sino por «juez lego o voluntario».

5. Dobletes y tripletes

Los dobletes (expresiones compuestas por dos palabras) y los tripletes (compuestas por tres) son expresiones características del inglés jurídico, consolidadas a lo largo del tiempo por su uso continuado, y que sirven para remarcar ese carácter solemne y arcaico del lenguaje de los juristas. Están formados por dos (dobletes) o tres (tripletes) palabras que se repiten tradicionalmente en el mismo orden para reforzar una determinada idea. Lo más habitual es que los términos que los componen no tengan distintos significados, sino que simplemente, en su conjunto, formen expresiones redundantes.

Los dobletes y tripletes son un caso típico de repetición léxica cuyo objetivo es evitar la ambigüedad, pero muchas veces, por redundantes, terminan provocando confusión. Aquí te dejamos varios ejemplos de dobletes y tripletes típicos del inglés jurídico. De algunos de ellos ya nos hemos ocupado antes en este blog, por lo que te dejamos también el enlace a su entrada.

Dobletes:

–          Able and willing

–          Terms and conditions

–          Agree and acknowledge

–          Indemnify and hold harmless

Tripletes:

–          Cancel, annul and set aside

–          Form, manner and method

–          Right, title and interest

–          Hold, possess and enjoy

6. Conectores especiales

Para terminar, merece la pena que dediquemos algunas palabras al empleo de ciertos conectores (palabras que sirven de enlace entre dos frases que expresan diferentes ideas) característicos del inglés jurídico.

Los conectores más frecuentes en los textos jurídicos son los denominados conectores adverbiales, que o bien introducen una condición o bien ponen en relación unas cláusulas con otras. Dentro de este tipo de conectores, estos son algunos de los más habituales: notwithstanding, without prejudice to, subject to y provided that.

 


Si te ha gustado este artículo, consulta nuestro libro electrónico El lenguaje de los juristas.  En él te contamos muchas más cosas y te enseñamos todo lo que debes saber sobre el inglés jurídico. Pincha en el banner situado bajo de estas líneas para ver más información sobre el libro.

8 Comentarios
  • Duncan
    Publicado a las 09:46h, 26 febrero Responder

    Nunca habia visto ‘know all men by these presents’ antes de leerlo aqui. Un sito web (http://www.adamsdrafting.com/know-all-men-by-these-presents/) suggiere esta traducción Inglés ‘Let the following be known’ que es mucho menos críptico (y más común) . ¿Hay alguna frase parecida en español?

    • Traducción Jurídica
      Publicado a las 08:30h, 29 febrero Responder

      Buenos días, Duncan:
      En español, aunque también es una forma anticuada, se utiliza: «se hace saber».
      Un saludo,
      Ruth

  • Ana
    Publicado a las 08:27h, 12 abril Responder

    Buenos días,
    Estoy preparando mi trabajo de fin de grado acerca de la traducción de la sentencia judicial de Oscar Pistorius, me gustaría saber qué manual me recomendaría para fundar mi trabajo.
    Muchas gracias de antemano

    • Traducción Jurídica
      Publicado a las 09:46h, 12 abril Responder

      Hola, Ana:

      Un trabajo muy interesante. Por desgracia, creo que hay muy poco material publicado sobre traducción judicial. Nosotros conocemos un libro estupendo sobre el tema. Te dejo aquí los datos:

      El proceso penal en España, Francia, Inglaterra y Estados Unidos: descripción y terminología. Granada: Comares. 2011. (PEÑARANDA LÓPEZ, A.).

      Creo que el libro está agotado en la editorial, pero tal vez puedas consultarlo en la biblioteca de la universidad. Te recomiendo además que tengas siempre cerca este otro libro, que es ya un clásico de la traducción jurídica:

      El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel, 2000 (BORJA ALBI, Anabel).

      Suerte con el TFG.
      Ruth.

  • Melisa
    Publicado a las 18:10h, 24 mayo Responder

    Hola Ruth,

    Primero que nada, quisiera agradecerles por la información que comparten en este sitio, es de gran ayuda para los estudiantes de traducción como es mi caso.

    En esta oportunidad quisiera preguntarles lo siguiente: ¿Cómo se deben traducir los términos «interpretation» y «construction» cuando aparecen juntos? Copio a continuación la frase en contexto:

    «Governing Law and Designation of Forum. (a) The laws of the State of [_____] (without giving effect to its conflicts of law principles) govern all matters arising out of or relating to this agreement and the transactions it contemplates, including, without limitation, its interpretation, construction, validity, performance (including the details of performance), and enforcement.»

    Desde ya muchas gracias,

    Melisa

    • Traducción Jurídica
      Publicado a las 09:07h, 26 mayo Responder

      Buenos días, Melisa:

      Interesante cuestión la que planteas. En realidad, los términos «interpretation» y «construction» se pueden intercambiar habitualmente. Sin embargo, en los casos en los que aparecen juntos, existe una sutil diferencia o matización. «Construction» hace más bien referencia al significado textual de una palabra o cláusula dentro de un documento (normalmente un contrato), sin embargo «interpretation» hace referencia a la interpretación de esa palabra o cláusula pero no desde un punto de vista textual sino basándose en las normas morales de la sociedad, en un precedente judical…

      Espero haber resuelto tu duda.
      Un abrazo,
      Ruth

  • Verónica González Conejo
    Publicado a las 10:52h, 31 mayo Responder

    Estoy haciendo mi TFG y he mencionado este libro como bibliografía recomendada pero no sé de qué año es, ¿me lo podrían facilitar?

    • Traducción Jurídica
      Publicado a las 06:19h, 04 junio Responder

      Hola, Verónica:

      Es del año 2015. Puedes citarlo así, si quieres: Ruth Gámez y Fernando Cuñado (2015). Legal English: inglés
      jurídico para juristas y traductores de habla hispana. ebook. Primera
      edición. Disponible en: http://www.traduccionjuridica.es/recursos

      Un saludo y suerte con tu TFG.
      Ruth.

Publica un comentario