Diccionario de inglés jurídico: Affirmative Defense

¿Cómo traducirías este término al español? ¿Te lo has encontrado alguna vez? Te adelantamos que es harto difícil. Sigue leyendo para descubrir opciones.

Este es uno de esos términos que nos hacen dudar mucho a los traductores.

Pensamos: ¿qué es mejor, traducirlo literalmente, dejarlo en inglés o buscar un equivalente?

Y podemos estar pensándolo durante horas. La decisión no es nada fácil.

Debemos confesarte que llevamos algún tiempo queriendo hincarle el diente a este concepto. Hasta ahora no nos habíamos atrevido.

Teníamos tantos temas de los que hablar en el blog que lo hemos ido postergando.

Y es que, se trata de un concepto realmente complicado. La causa: una vez más, la falta de equivalencia entre los sistemas anglosajones y los del Derecho civil.

Pero hoy es el día. Vamos allá.

Definición

En los sistemas anglosajones, la defensa afirmativa (por ahora usaremos una traducción literal) es un tipo de alegato que emplea el demandado en un proceso civil (civil lawsuit) o el acusado de un cargo penal (criminal charge) para defenderse.

Pero es una forma de defensa un tanto peculiar. No se basa en negar los hechos de los que se le acusa o se le imputan, eso sería una defensa negativa (negative defense). La defensa negativa es la más fácil. Además, en un proceso penal basta con crear una duda razonable sobre esos hechos para que no puedas ser condenado.

En este caso, sin embargo, la defensa afirmativa consiste en defenderse aportando nuevos hechos distintos de los alegados por el demandante o el fiscal (other than those alleged by the plaintiff or prosecutor) que impedirían ser condenado.

En esencia, se trata de argumentar algo así: de acuerdo, los hechos son ciertos, pero yo no puedo ser condenado por esto, por esto o por esto.

El Black’s Law Dictionary (8th ed. 2004, p. 1268) lo define así:

Affirmative defense. A defendant’s assertion of facts and arguments that, if true, will defeat the plaintiff’s or prosecution’s claim, even if all the allegations in the complaint are true. • The defendant bears the burden of proving an affirmative defense. Examples of affirmative defenses are duress (in a civil case) and insanity and self-defense (in a criminal case). — Also termed plea in avoidance; plea in justification.

El caso es que no es muy difícil de entender, pero traducirlo es otro asunto.

Algunos ejemplos

Casos típicos de defensa afirmativa en el ámbito civil serían la prescripción legal (statute of limitations) o la doctrina de los actos propios (estoppel); y en el ámbito penal la coacción (duress), la enajenación mental (insanity) o la legítima defensa (self-defense).

Según la Regla 8 (General Rules of Pleading) de las Normas Federales de Procedimiento Civil (Federal Rules of Civil Procedure), dentro de las defensas afirmativas podemos encontrar las siguientes:

  • accord and satisfaction (acuerdo transaccional)
  • arbitration and award (arbitraje y laudo o sumisión a arbitraje)
  • assumption of risk (asunción del riesgo)
  • contributory negligence (negligencia coadyuvante o concurrente)
  • duress (coacción)
  • estoppel (doctrina de los actos propios)
  • failure of consideration (ausencia de contraprestación)
  • fraud (fraude o estafa)
  • illegality (acto ilícito)
  • laches (retraso injustificado en la presentación de la demanda)
  • license (licencia)
  • payment (pago)
  • release (liberación)
  • res judicata (cosa juzgada)
  • statute of frauds (doctrina que exige que los contratos consten por escrito)
  • statute of limitations (prescripción legal)
  • waiver (condonación)

Como veremos en seguida, todas estas defensas afirmativas caen en diferentes categorías en los sistemas de Derecho civil y resulta casi imposible agruparlas bajo un mismo paraguas.

El problema de comparar

Tras entender el concepto, vamos a intentar compararlo con los sistemas de Derecho civil o romano-germánico.

El primer problema con el que nos encontramos es que no existe una sola categoría similar de defensas o eximentes de responsabilidad en los sistemas español, colombiano, mexicano, etc.

Además, los sistemas del Derecho civil no suelen agrupar dentro de una misma categoría conceptos referidos al proceso civil y al proceso penal, siendo ambos procedimientos diferentes, con distinta regulación y sustanciándose por tribunales diferentes (distinción que no es tan evidente en los sistemas anglosajones, especialmente, en el estadounidense).

Por otro lado, en los sistemas romano-germánicos suele hablarse de defensas o excepciones en el ámbito del proceso civil y de causas o causales eximentes de la responsabilidad en el ámbito penal.

Por qué no “defensa activa”

Antes de proponer una posible traducción queremos desechar una que hemos encontrado en el glosario de Proz: defensa activa.

La razón para rechazarla es que hemos encontrado muy pocas referencias bibliográficas a ese concepto en los sistemas de Derecho civil. Lo que nos hace pensar que no es un término propiamente jurídico.

Parece, más bien, un término acuñado por el traductor o tomado de otros ámbitos, por lo que nos parece una mala opción.

Tal vez “Excepciones materiales”

Una posible traducción del término affirmative defense, que nos valdría si el texto tiene que ver con un juicio civil, podría ser la que propone Becerra en su diccionario de “excepción perentoria” o “excepción de fondo” (común en el Derecho mexicano). También podríamos traducirlo por “excepción material” (en España) o por “defensa de fondo” (en el caso de Argentina).

No obstante, debemos tomar con precaución estas posibles traducciones ya que cada sistema procesal es diferente. No existe equivalencia absoluta, sino ciertas similitudes.

Si analizamos un poco más a fondo el caso de España veremos que el demandado puede defenderse alegando otros hechos, que (según leemos en Iberley) se clasifican en:

  • Hechos impeditivos: los que impiden a los hechos constitutivos producir sus efectos normales. Por ejemplo, cuando el demandante alegue un contrato (hecho constitutivo) y su incumplimiento, el demandado puede alegar, entre otras cosas, una cláusula abusiva (excepción).
  • Hechos extintivos: los que destruyen los efectos que produjeron los hechos constitutivos, es decir, la extinción de la obligación que se reclama (por ejemplo, la condonación de la deuda).
  • Hechos excluyentes: Los hechos excluyentes atribuyen al demandado el poder jurídico de excluir el derecho constituido contra él (por ejemplo, la prescripción).

Continuamos leyendo que los hechos impeditivos y extintivos se agrupan bajo la denominación de defensiones o defensas mientras que los excluyentes se integran en lo que se ha denominado excepciones. Y, dentro de las excepciones, tenemos las excepciones materiales (o de fondo) y las excepciones procesales (o de forma, también conocidas como cuestiones procesales).

Tal vez “eximentes de responsabilidad”

Si el texto que debemos traducir versa sobre un delito o es un escrito de un proceso penal, nos trasladamos a otro ámbito del Derecho donde las traducciones anteriores no nos van a servir.

En este ámbito las affirmative defenses serían algo similar a lo que los sistemas romano-germánicos califican como exenciones, atenuantes o eximentes de responsabilidad.

Podríamos traducirlo de esta forma con muchas reservas, pues ya hemos visto que las defensas afirmativas no se limitan solo al ámbito penal, ni hacen distinción entre procesos civiles y penales.

¿Y defensa afirmativa?

Puedes pensar que, tal vez, no sea tan mala idea hacer una traducción literal, cosa de la que casi siempre huimos los traductores jurídicos.

Pues sí, por qué no. Nos atrevemos a decir, incluso, que dada la enorme dificultad de hacer una comparación con otros conceptos parecidos de los sistemas de Derecho civil, esta solución puede llegar a ser la mejor en muchos casos.

Así que, no desechamos en absoluto la posibilidad de traducir este término como defensa afirmativa, acompañado del original en inglés, en cursiva y entre paréntesis, la primera vez que aparece.

En caso de que optes por familiarizar el término con alguna de las opciones mostradas anteriormente, te sugerimos que también dejes el término en inglés entre paréntesis o añadas una NdT al pie como precaución.


Todas estas cosas y muchas más te esperan en nuestros programas de formación en traducción especializada. Más información justo aquí debajo.

 

No Comments

Post A Comment