Cómo aprender inglés jurídico

Muchos abogados se plantean la necesidad de mejorar su inglés jurídico, conscientes de la importancia que esta lengua tiene en el contexto legal internacional. El dominio del idioma inglés en el ámbito de los negocios y las transacciones internacionales es un hecho innegable, lo que hace que, cada vez sean más los contratos y documentos redactados en ese idioma que pasan por las manos de los abogados españoles.

Una anécdota ilustrativa

Es ya famosa, al menos entre los juristas, la anécdota que describe el diálogo que mantuvieron a este respecto los maestros Garrigues y Uría: un buen día, se encontraban ambos paseando por un parque de Madrid, charlando de esto y de aquello, cuando el señor Uría señaló de pronto al profesor Garrigues: «Ahora, lo que hay que hacer es saber inglés». A lo que el profesor Garrigues contestó: «No, lo que hay que hacer es saber Derecho»[i]. Pues bien, parece que, hoy en día, lo uno sin lo otro no sirve de mucho.

Recursos en internet

Existen en internet muchos y variados recursos para familiarizarse, incluso aprender, inglés jurídico. Algunos de ellos, tal vez los más modestos, sean nuestro blog y la sección «Legal English» de nuestra web. En el primero tratamos temas relacionados con los ordenamientos jurídicos anglosajones y el Derecho comparado, y en el segundo recogemos y explicamos términos y conceptos propios de esta disciplina, haciendo especial hincapié en aquellos que nos parecen más complejos o que presentan mayores dificultades de comprensión.

Existen, también, otros blogs muy interesantes, como el del Ilustre Colegio de Abogados de Málaga que, con una periodicidad mensual, trata temas relacionados con el inglés jurídico. O la página web de Translegal, una web llena de recursos para conocer las peculiaridades de esta rama de especialización que, además de un excelente diccionario en línea con numerosos términos jurídicos, incluye un gran número de artículos sobre conceptos propios del Common Law.

International Legal English Certificate (ILEC)

Para aquellos que quieran tomarse la cosa aún más en serio, la Universidad de Cambridge ofrece un examen denominado International Legal English Certificate (ILEC), que trata de certificar los conocimientos de inglés jurídico de abogados y juristas. La universidad de Cambridge es una de las instituciones más prestigiosas en lo que a la enseñanza del idioma de Shakespeare se refiere, y lleva ya algunos años desarrollando programas y materiales para el aprendizaje del Legal English que realmente merecen la pena. Si estás interesado en desarrollar una carrera internacional relacionada con el Derecho, es muy posible que te interese saber más acerca de estos exámenes (aquí).

Lo cierto es que no existen muchos centros que preparen para la obtención de este título, aunque, también se puede preparar de forma individual con los materiales que vende la universidad a través de su servicio de publicaciones. Nos parece especialmente recomendable el libro “International Legal English: A course for classroom or self-study use”, de Amy Krois-Lindner y Translegal. Lo puedes encontrar aquí.

Para examinarte deberás acudir, eso sí, a alguno de los 19 centros examinadores que hoy están acreditados en España. Puedes consultarlos aquí.

Éstas son solo algunas de las posibilidades que existen para profundizar en el conocimiento del inglés jurídico, algo tan útil como esencial hoy en día para cualquier abogado que trabaje con clientes internacionales. En próximos artículos os ofreceremos más ideas. 

Notas:

[i] Dicha anécdota aparece recogida en el artículo titulado “El abogado español ante el litigio internacional” de Álvaro López de Argumedo Piñeiro y Katherine Menéndez de la Cuesta, en “Retos de la abogacía ante la sociedad global” (Coord. Por Marta Gisbert Pomata, Alberto Serrano Molina;Cristina Carretero González (dir.), Federico de Montalvo Jääskeläinen (dir.), 2012, ISBN 978-84-8468-364-3 , págs. 633-646

15 Comments
  • Roser Bosch
    Posted at 10:45h, 06 marzo Responder

    Gracias por esta interesante entrada. A mí también me han resultado útiles “El inglés jurídico” y “El inglés jurídico norteamericano” de Enrique Alcaraz Varó, aunque están más dirigidos a traductores que necesitan una base jurídica que no a juristas.

    • TraduccionJuridica.es
      Posted at 10:56h, 06 marzo Responder

      Hola, Roser:

      Gracias por tu comentario. Efectivamente, los dos libros que citas son referencias imprescindibles para cualquier traductor jurídico. Pero también son útiles para juristas, ya que contienen explicaciones detalladas sobre diferentes aspectos de los sistemas jurídicos de Inglaterra y Estados Unidos. Además, incluyen un montón de terminología muy bien explicada. Nosotros los utilizamos con mucha frecuencia, especialmente para nuestras clases de traducción jurídica y para los artículos de nuestro blog por su orientación didáctica.

      Un saludo,
      Ruth.

  • Liz
    Posted at 15:34h, 06 marzo Responder

    Excelente. Gracias por este aporte.

    Saludos desde Paraguay.

  • Vanessa
    Posted at 09:19h, 08 marzo Responder

    ¡Hola!
    Gracias por vuestra entrada. Entiendo que el ILEC va más enfocado a juristas, pero ¿creéis que puede resultar útil para un traductor a la hora de especializarse en la traducción jurídica?

    • TraduccionJuridica.es
      Posted at 13:02h, 08 marzo Responder

      Hola, Vanessa:

      Gracias por leernos y por comentar en nuestro blog.

      Efectivamente, el ILEC está pensado para juristas. Sin embargo, sus materiales de preparación de exámenes son muy buenos y didácticos. Nosotros tenemos el libro que citamos en la entrada y nos lo hemos estudiado de principio a fin. Contiene explicaciones muy interesantes sobre Legal English (pero, solo en inglés). Es muy bueno, aunque no es barato, precisamente. Creo recordar que nos costó cerca de 60 €.

      Si lo que quieres es aprender cómo se hace la traducción jurídica, te recomendamos otras opciones. Dentro de poco saldrá un curso sobre “Traducción Jurídica y Económica” completamente en línea que hemos preparado y dirigimos nosotros. Lo organiza Cálamo&Cran y se impartirá a través de su plataforma formativa. Permanece atenta a este blog, porque informaremos detalladamente cuando esté disponible.

      Un cordial saludo,
      Ruth.

  • Diana
    Posted at 12:18h, 21 noviembre Responder

    ¡Hola!
    Podrían aconsejar algun manual de traduccion juridica pero al español? sobre todo lo que se refiere a la parte de contratos…. Muchisimas gracias por su blog…

  • Paula
    Posted at 20:04h, 14 marzo Responder

    Hola. Me interesaría perfeccionarme en inglés jurídico,
    Agradeceré me informen capacitación on line y bibliografía
    saludos cordiales desde Argentina

  • francisco salas
    Posted at 22:29h, 25 marzo Responder

    hola, me interesa el curso de ingles juridico,
    por favor envien enformacion y fechas par estos.
    saludos.

  • Sissi
    Posted at 03:59h, 24 marzo Responder

    Hola! muy interesante aporte para los que quieren perfeccionar su ingles, y sobre todo en áreas especificas, para los estudiantes de derecho como yo, yo les comentare que tome unas clases de inglés para aprender vía online, me resulto efectivo pues interactúa con profesores de habla inglesa, donde te van guiando para la perfeccion en el ingles, ahora para perfeccionar la tecnica me interesaria tomar uno de sus cursos. Gracias

  • Aimara Troya
    Posted at 19:30h, 09 octubre Responder

    Un artículo muy interesante.
    Hice el curso de Reuters http://www.tienda.aranzadi.es/productos/formaciones/curso-practico-de-ingles-juridico/6066/4294967105 y el curso de IDM Madrid http://www.idmadrid.es/ingles_juridico_online.html y los 2 son buenísimos.

    • Traducción Jurídica
      Posted at 09:55h, 10 octubre Responder

      Hola, Aimara:

      Vaya, qué bien, ¡muchísimas gracias! Nos alegra un montón que te haya gustado nuestro curso de inglés jurídico en Aranzadi.

      Un fuerte abrazo,
      Ruth.

Post A Comment