29 Ene Diccionario de inglés jurídico: Constructive
¿Sabes lo que significa el adjetivo constructive en Derecho anglosajón? Te adelantamos que no tiene nada que ver con «constructivo». Si quieres saber cómo traducirlo correctamente en cada contexto, sigue leyendo.
El adjetivo del que nos ocupamos hoy es eso que llamamos un falso amigo.
Si quieres saber lo que son los falsos amigos, te lo contamos con detalle en esta entrada: 23 falsos amigos del inglés jurídico que debes evitar.
Lo malo de los falsos amigos es que provocan muchos malos entendidos y, a veces, te hacen quedar mal. Especialmente, si no estás familiarizado con el lenguaje jurídico anglosajón.
Pero, no temas, en esta entrada te vamos a explicar con detalle su significado en Derecho y sus diferentes formas de traducirlo correctamente.
Vamos allá.
Significado y traducción
Este adjetivo viene del verbo (to) construe, que en lenguaje jurídico significa interpretar el sentido de una norma o un texto. Se emplea para referirse a la necesidad de analizar un texto legal y extraer de él su sentido último. Nosotros solemos traducirlo por interpretar.
El adjetivo constructive, por tanto, se refiere a algo que es interpretado en Derecho, es decir, a algo que no existe, pero que el Derecho considera que existe y, por tanto, le atribuye ciertos efectos jurídicos. Se trata de algo tácito o implícito, esto es, de una fictio iuris (ficción jurídica) que sirve para algún fin.
Su antónimo en inglés sería actual.
Esto es lo que nos dice el Black’s Law Dictionary:
constructive,adj. Legally imputed; having an effect in law though not necessarily in fact. • Courts usu. give something a constructive effect for equitable reasons <the court held that the shift supervisor had constructive knowledge of the machine’s failure even though he did not actually know until two days later>. See LEGAL FICTION. Cf. ACTUAL
Como nos dice Javier Becerra en su diccionario (aquí), podemos traducirlo por: presunto, tácito, implícito, supuesto, teórico, probable, aparente, virtual, sobreentendido, etc.
Lo más importante es que no lo confundas con «constructivo». Esta traducción podría ser válida en algún contexto ajeno al legal, pero no en un documento jurídico, salvo en un caso muy concreto que veremos más adelante.
Términos derivados
El adjetivo constructive ha dado lugar a numerosas expresiones compuestas. Lo más interesante del término, realmente, es saber cómo se traducen estas expresiones derivadas.
Aunque hay muchas, vamos a dejarte aquí la traducción de las más frecuentes junto con su explicación.
Constructive abandonment
El abandono puede ser real (actual) o aparente (constructive). En Derecho de familia (family law), especialmente en los Estados Unidos, se habla de constructive abandonment cuando uno de los cónyuges lleva a cabo una serie de acciones que obligan al otro a abandonar la vivienda conyugal o también cuando rechaza tener relaciones maritales con el otro durante un periodo superior a un año. En varios estados esta es una causa para poder solicitar el divorcio. También se llama constructive desertion y podríamos traducirlo por abandono conyugal tácito. No debes confundirlo con el abandono del hogar o el abandono de familia del Derecho español, son figuras jurídicas diferentes.
Constructive bailment
Se da cuando una persona tiene la posesión física de una cosa ajena de forma legítima (lawful possession) sin que haya mediado acuerdo entre dichas personas (el propietario y el poseedor). El poseedor (possessor) es considerado por la ley como el depositario (bailee) aunque está obligado a devolverla a su legítimo dueño. Podríamos llamarlo depósito tácito o asimilado.
Constructive breach
Se trata de un incumplimiento de contrato cometido antes de llegar el momento de poder exigir la obligación contractual. Por eso también se llama anticipatory breach. Se produce cuando una de las partes anuncia su intención de no cumplir las obligaciones pactadas con antelación a la fecha en la que deben cumplirse o cuando resulta obvio y manifiesto que no se cumplirán. Podríamos traducirlo por incumplimiento probable o anticipado.
Constructive condition
Se trata de una condición que, aunque en realidad no exista en el contrato, esto es, las partes no la han incluido voluntariamente, el tribunal considera que debe existir para que el contrato reúna unos requisitos mínimos de justicia o equilibrio. Si el tribunal considera que el contrato produce una situación injusta para una de las partes, entonces impone este tipo de condiciones que las partes deben cumplir como si hubieran sido puestas en el propio contrato. También se denominan condition imposed by law o implied in law o implied-in-law condition. Podríamos traducirlo por condición [contractual] implícita.
Constructive consent / assent
Se trata del consentimiento que se presume otorgado por alguien en base a sus actos o a su conducta. Podría traducirse por consentimiento tácito.
Constructive contract
El contrato implícito es otra ficción jurídica mediante la cual se presume que existe un contrato entre dos partes que mantienen una relación especial, aunque realmente no hayan firmado nada, se presume la existencia de dicho contrato para evitar así una situación injusta o el enriquecimiento injusto de una de ellas. También se le denomina implied-in-law contract. En realidad no se trata de un contrato, sino de una medida compensatoria (remedy) que permite al demandante recuperar un beneficio otorgado al demandado. Se parece bastante a lo que en los sistemas del Derecho Civil llamamos cuasicontrato.
Constructive damages
Se refiere a los daños y perjuicios que la ley o el Derecho atribuyen a la actuación dañosa de una persona. Se trata de daños presuntos, lo que significa que pueden o no tener relación con los daños reales sufridos por un determinado bien. Podría traducirse por presunción de daños y perjuicios.
Constructive delivery
Se trata de un término general que comprende aquellos actos que el Derecho equipara a un acto de transmisión de la propiedad. Aunque estos actos no confieren la posesión real de la cosa, se equiparan a tales actos cuando es imposible realizar la transmisión efectiva. La transmisión (delivery) se infiere de la conducta de las partes. Puede traducirse por transmisión virtual o presunta.
Constructive discharge / dismissal
Forma de terminación de la relación laboral que deriva de una actuación del empleador dirigida a hacer insoportable la situación del empleado de forma que este se vea obligado a abandonar su puesto de trabajo. Se equipara al despido sin causa o improcedente y suele dar derecho a que el trabajador reclame algún tipo de indemnización. Podría traducirse por despido encubierto. No confundir con el despido tácito, que es aquel que presume la voluntad del empresario de dar por terminada la relación laboral y se desprende de actos como la baja en la seguridad social del empleado, la falta de ocupación o el cierre del centro de trabajo.
Constructive knowledge
El conocimiento sobre algo que podría tener cualquier persona provista de sentido común ejercitando una diligencia normal y que el Derecho atribuye a una determinada persona. Por ejemplo, un tribunal puede considerar que las partes de un contrato de agencia deberían tener conocimiento del contrato que firmaron, aunque ninguna de ellas lo haya leído. Podemos traducirlo por presunción de conocimiento o conocimiento probable.
Constructive notice
También conocida como legal notice, se trata de aquella notificación o comunicación oficial de hechos que, aunque no se hayan comunicado directamente, alguien debería conocer. Este conocimiento se infiere de ciertas circunstancias como, por ejemplo, la existencia de un registro de la propiedad en el que se encuentra inscrita una escritura que una persona debería haber consultado. Aunque referido a una notificación, también podría traducirse por presunción legal de conocimiento o por notificación tácita.
Constructive total loss
En el campo de los seguros se dice de los daños sufridos por un bien o un inmueble que hacen imposible su reparación, ya que el coste de dicha reparación superaría el valor del objeto dañado. El objeto asegurado se abandona por considerar inevitable su pérdida. Puede traducirse por pérdida total implícita, pero también por pérdida total constructiva. Aunque esta pérdida total constructiva suene a calco, su uso está bastante extendido en el mundo de los seguros, presumiblemente por la enorme influencia del inglés en dicho campo de actividad. No confundir con siniestro total (total loss).
Rodrigo
Posted at 07:44h, 18 marzoSe trata de algo táctico o implícito, esto es, de una fictio iuris (ficción jurídica) que sirve para algún fin.
Creo que quisieron poner “tácito” en lugar de “táctico”. Muchas gracias por toda esta información, me han ayudado muchísimo con mis traducciones,
Traducción Jurídica
Posted at 08:05h, 18 marzoSí, justo. Ya lo hemos corregido. Muchas gracias por advertírnoslo, Rodrigo.
Un saludo.