Cuatro errores que cometen (casi) todos los traductores

En esta entrada recopilamos 4 de los falsos amigos del inglés jurídico que provocan más errores de traducción. Si no quieres cometer estos errores, sigue leyendo.

A lo mejor mejor tú no cometes estos errores. Sobre todo, si has hecho alguno de nuestros cursos o has leído las entradas de nuestro blog.

En ese caso, es posible que ya sepas lo problemáticos que son los falsos amigos.

Llevamos mucho tiempo hablando de ellos. Hemos escrito artículos, guías y los hemos explicado por activa y por pasiva en nuestros cursos. Pero vemos que muchos traductores todavía siguen cayendo en ellos.

Es verdad, son difíciles y tramposos. Si no los conoces es fácil tropezar con ellos.

Traducirlos bien es algo que distingue a los grandes traductores de los mediocres o los principiantes.

Para que evites errores de principiante, te explicaremos los cuatro falsos amigos donde más se falla.

Y, por si eso fuera poco, te traemos un glosario muy completo con más de 45 falsos amigos del inglés jurídico

Como sabemos que el vídeo gusta cada vez más y parece algo más sencillo que leer una guía o un artículo, pues hemos grabado unos vídeos sobre falsos amigos.

Es verdad que los buenos traductores nos leemos hasta las etiquetas del champú. Pero, en fin, esta vez hemos querido ponerlo fácil. Que no se diga.

Los tienes todos en nuestro canal de YouTube.

– Pero ¿tenéis canal en YouTube?

– Sí, y mola mucho, aunque esté mal que lo digamos nosotros. Especialmente si te interesa el inglés jurídico y la traducción, sino, es posible que lo encuentres bastante aburrido.

– Y, ¿dónde está? ¿Puedo verlo?

– Claro, lo tienes aquí: Canal de Traducción Jurídica.

 

Los vídeos sobre falsos amigos son los cuatro últimos.

En ellos hablamos de estos cuatro errores comunes. Puedes verlos haciendo clic sobre el título:

  • Execute: que casi nunca es ejecutar, sino que debes traducirlo de cuatro formas distintas. ¿En función de qué? Exacto, del contexto.
  • Act of God: que no es «acto de Dios», ni nada que se le parezca, sino caso fortuito. También hablamos de ello en esta entrada: Diferencias entre Act of God y Force Majeure.
  • Affiliate: que tampoco te recomendamos traducir como afiliado o afiliada (para referirse a una empresa), salvo que la legislación de tu país tenga esa forma social.
  • Damages: que no es el plural de damage, sino algo diferente. 

Si ves los vídeos y quieres el glosario, solo tienes que rellenar el formulario que aparece en el enlace para recibirlo.

También te lo dejamos aquí.

Glosario de falsos amigos del inglés jurídico

Úsalo, escribe en él y tenlo a mano cuando trabajes. Te ayudará a evitar esas trampas tan comunes del inglés jurídico.

Dentro de poco saldrán más vídeos sobre falsos amigos. A lo mejor también te ayudan.


Tenemos dos cursos muy buenos en los que te enseñamos cómo evitar esas trampas y muchas más. Pero, abrimos solo 3 convocatorias al año para atender bien a nuestros alumnos. La próxima será en septiembre.

Apúntate a la lista de espera prioritaria (aquí) si quieres convertirte en una gran traductora (o traductor).

No hay comentarios

Publica un comentario