Diccionario de inglés financiero: Mezzanine financing

¿Has dudado alguna vez con esta expresión? ¿Conoces su significado e implicaciones? Acompáñanos. En esta entrada te lo explicamos con detalle.

El inglés jurídico y el financiero son disciplinas sorprendentes.

Nunca dejamos de encontrar expresiones de origen extraño que nos fascinan.

Los traductores siempre tratamos de entender bien un concepto nuevo antes de aventurarnos a traducirlo. Sabemos que solo después de entenderlo con claridad podremos trasladarlo a nuestra lengua.

Hace poco nos encontramos con este concepto que hoy vamos a tratar de analizar, para que tú también sepas qué significa y conozcas todas sus implicaciones.

¿Nos acompañas?

Origen del término

Parece que el término mezzanine aparece en la lengua inglesa a principios del siglo XVIII.

Su origen es claramente italiano, pues proviene de la palabra mezzanino que significa entrepiso, entresuelo o entreplanta.

Este es también el significado que dicha palabra tiene en inglés ordinario, pues se utiliza para referirse al piso de un edificio situado entre otros dos que generalmente suelen ser la planta de calle y el primer piso.

Algunas fuentes nos refieren que en los Estados Unidos de América el término mezzanine se emplea también para describir a los palcos inferiores de un teatro o a las primeras filas de esos palcos.

Pero, lo que hoy nos interesa es su significado dentro del inglés jurídico y financiero que veremos ahora mismo.

Significado

Seguro que ya sabes que el inglés financiero es una jerga especialmente creativa (como te contamos en esta entrada: metáforas financieras). Con frecuencia se sirve de otras palabras para evocar ideas que se reflejan en nuevos conceptos.

La expresión mezzanine financing alude también, como la entreplanta, a algo intermedio, algo que está entre dos cosas y que no llega a ser ni la una ni la otra.

Estamos ante un instrumento de deuda híbrido que se situa entre la financiación de capital o la financiación con recursos propios (equity financing) y la financiación mediante deuda o, lo que es lo mismo, con recursos ajenos (debt financing).

Se trata, por tanto, de un instrumento de financiación que una entidad financiera concede a una empresa, generalmente, para financiar su expansión y que, siendo inicialmente deuda puede llegar a convertirse en una participación en el capital social de la empresa (equity interest in the company) si la cantidad prestada no se devuelve en su totalidad dentro del plazo pactado.

Características

La conversión de la deuda en capital es una prerrogativa o un derecho del prestamista (the lender), además de obtener con ella una rentabilidad muy alta (high yield) pues los intereses de estos instrumentos suelen ser muy altos.

A cambio, el prestatario (the borrower) obtiene los recursos que necesita de una forma bastante rápida, sin tener que someterse a procedimientos de due diligenge y sin apenas garantías (collateral).

Este tipo de deuda suele estar subordinada (subordinated) a la deuda ordinaria concedida por otros acreedores con mayor rango de prelación (senior lenders) como los bancos y que se considera deuda sénior (senior debt).

Por eso se les conoce como préstamos no garantizados (unsecured loans), de alta remuneración (higher-yielding) y subordinados a otros préstamos garantizados (secured loans), aunque su rango es superior al del capital (rank above equity).

La otra gran ventaja de este tipo de instrumentos es que la legislación de algunos países permite reflejarlos como recursos propios en el balance (balance sheet), es decir, no cuentan como deuda, aunque lo sea, lo que permite que la empresa consiga otros préstamos de otras entidades sin penalizar demasiado su balance.

Traducción al español

Con todo lo visto hasta ahora estamos en condiciones de encontrar una traducción comprensible y que tenga sentido, así como de descartar otras menos adecuadas.

Empezando por estas últimas, y aunque lo hemos visto en más de una ocasión, no nos parece acertada la traducción de «financiación entresuelo». Demasiado literal y poco clarificadora, en nuestra humilde opinión.

Nos parecen más adecuadas las traducciones de «financiación o deuda subordinada» o «financiación/deuda intermedia». También hemos encontrado propuestas como «financiación de siembra» o, incluso, «financiación mezzanine» que, aunque también son bastante descriptivas, nos convencen algo menos.


Si quieres profundizar en el Company Law anglosajón, te vendrá muy bien este glosario gratuito. Descárgalo ahora desde aquí abajo.

 

No Comments

Post A Comment