
05 Sep Diccionario de inglés jurídico: crime, felony, offense
¿Quieres saber cuál es la diferencia entre crime, offense y felony? ¿Alguna vez te has encontrado estos conceptos y no has sabido muy bien cómo traducirlos? Te adelantamos ya que crime no es crimen. Si quieres saber más, lee esta entrada.
Hace unos días participamos en un interesante debate.
La cuenta en español que la cadena británica BBC News tiene en Twitter publicó este curioso tuit.
Dejando a un lado la redacción y los problemas de redundancia, nos llamó la atención lo de «crimen».
Al leer otras noticias en inglés sobre este asunto pudimos comprobar de qué se trataba. El presidente estadounidense, Donald Trump, había sido implicado en varios delitos (crimes) por su antiguo abogado, Michael Cohen.
Inmediatamente les dijimos a los chicos de la BBC que llevan la cuenta de Twitter en español que sería más apropiado traducir la voz inglesa crime por delito. Y tenemos que decir en su defensa que lo corrigieron enseguida.
La cuestión suscitó, no obstante, un interesante debate y nuestro tuit fue uno de los más populares hasta la fecha. Así que, hemos decidido ampliarlo un poco en esta entrada.
Crime no es crimen
El término español «crimen» no es muy corriente en el vocabulario jurídico. Es verdad que como adjetivo se emplea en algunos contextos, como para referirnos a la ley de enjuiciamiento criminal, o a ciencias como la criminología o la criminalística.
También podemos encontrarlo cuando la legislación y, a veces, la doctrina, se refieren a delitos de una enorme gravedad, como en la expresión «crimen de lesa humanidad» o al referirse al «crimen organizado».
Pero la forma más habitual de designar en español un hecho delictivo es la de delito.
Esta es la forma en que los anglosajones emplean la palabra crime, esto es, no para referirse a lo que nosotros llamamos crimen, sino para referirse de forma general a casi cualquier delito.
Diferentes formas de llamar lo mismo
En los países anglosajones los términos más habituales para referirse al delito son el de offence (en inglés británico), offense (en inglés de los EE. UU.) y también felony o crime para referirse a los delitos más graves, especialmente en los EE. UU. Aunque, esto de la gravedad conviene matizarlo un poco, como haremos en un momento.
En España y en otros países de habla hispana este tipo de actos reciben también diferentes nombres, como ya hemos indicado, como, por ejemplo, «delito», «hecho punible», «hecho delictivo», «infracción», «infracción penal» o «ilícito penal». Pero, habitualmente, no los denominamos crímenes.
Por eso te sugerimos que no traduzcas el término crime por crimen, sino por delito.
A continuación lo explicaremos un poco más y veremos qué tipos de delitos podemos encontrar en inglés jurídico.
Offense y Crime
Estos dos términos son los más habituales en el lenguaje de los juristas anglosajones. Se pueden usar de una forma casi equivalente.
Veamos las definiciones que nos ofrece de ambos el Black’s Law Dictionary (AmEn):
Offense. A violation of the law; a crime, often a minor one. SEE crime.
Crime. A social harm that the law makes punishable; the breach of a legal duty treated as the subject matter of a criminal proceeding. SEE offense.
Como ves, uno se refiere al otro y viceversa. Son términos genéricos cuya principal diferencia podría ser la gravedad del hecho delictivo. Parece que offense es menos grave que crime. Sin embargo, en inglés británico la palabra offence no tiene esa connotación de delito menos grave, incluso en los Estados Unidos podrás encontrar también la denominación serious offense para referirse a delitos más graves. O sea, que la diferencia de gravedad no está tan clara.
Por si esto fuera poco, en los Estados Unidos, además, algunos delitos se clasifican en grados en función de las causas agravantes que concurren en ellos, como el asesinato en primer grado (murder in the first degree o murder one).
Quédate con que offense y crime son formas genéricas para referirse a casi cualquier delito.
En función de su gravedad
Si lo que queremos es ser algo más precisos a la hora de denominar un hecho delictivo podemos atender a varias clasificaciones. Estas son diferentes en cada país.
De forma general podemos decir que, tanto en los países del Derecho civil como en los del Common Law, los delitos se clasifican por su gravedad, lo que da como resultado una condena más o menos grave y que se enjuicien mediante un procedimiento más largo y con más garantías o mediante un procedimiento más rápido o abreviado.
En el Derecho inglés el tipo del procedimiento penal condiciona hasta el nombre que recibe el tipo de delito. Así, tenemos los siguientes tres tipos:
- Summary offences: son delitos de menor gravedad, como los de tráfico (motoring offences) parecidos a los delitos leves que se sustancian ante un Magistrates’ Court mediante un procedimiento abreviado denominado summary trial.
- Either-way offences: son delitos de una gravedad intermedia como el robo (burglary) o los delitos de drogas (drug offences) que pueden enjuiciarse tanto por un Magistrates’ Court como por el Crown Court.
- Indictable offences: también se les denomina Indictable-only offences y son los delitos de mayor gravedad (the most serious crimes) como el asesinato (murder), la violación (rape) o el robo con violencia (robbery) que solo se enjuician en el Crown Court mediante un juez con jurado.
En los Estados Unidos, por su parte, los delitos se clasifican también en función de su gravedad en infraction (que podría ser una infracción o un delito leve), misdemeanor (que podría equivaler a nuestros delitos menos graves) y felony (un delito grave).
Para explicarlo de una forma más gráfica y que no tengas ninguna duda te hemos preparado un cuadro comparativo que resume lo que acabamos de explicar.
Inglaterra | Estados Unidos | España |
Summary offence | Infraction | Delito leve |
Either-way offence | Misdemeanor | Delito menos grave |
Indictable offence | Felony, crime | Delito grave |
Fuente: Peñaranda López, A. El proceso penal en España, Francia, Inglaterra y Estados Unidos. Comares. Ganada, 2011. Y elaboración propia.
Con todo lo que acabamos de ver se entiende que no resulte nada fácil encontrar la traducción adecuada del término crime. Razón por la que comprendemos y hasta disculpamos la confusión de nuestros amigos periodistas.
Aunque, ahora ya no tienen excusa.
Para que a ti no te pase lo mismo, lee bien esta entrada o aprende mucho más sobre el tema con nosotros. Este artículo es una pequeña muestra de lo que puedes encontrar en nuestro curso en línea de Traducción Jurídica Profesional.

Alejandra
Posted at 18:55h, 17 septiembreHola,
Soy intérprete jurada en los juzgados de California y para los tribunales federales de los EE.UU. He estado leyendo su artículo sobre Crime, Offense, Felony y, además de agradecerles la obra que hacen, quisiera comentarles que, en general, interpretamos infraction = infracción, misdemeanor = delito menor, felony = delito grave o delito mayor (yo utilizo delito grave). El problema se suscita cuando felony comienza a tener otros calificativos como serious felony, violent felony ( o strike), aggravated felony. El mayor problema es cómo traducir serious felony, teniendo en cuenta que ya felony, lo estamos traduciendo como delito grave. También tenemos los wobblers, que son delitos que pueden imputarse como misdemeanor o como felony, por lo que hemos dado en interpretarlo como delito de doble tipificación. Generalmente, cuando en una instrucción de cargos (también lectura de cargos), oímos wobbler, sabemos que el ministerio público todavía no ha decidido si imputar el delito como delito menor, o delito grave.
Traducción Jurídica
Posted at 11:17h, 18 septiembreHola, Alejandra:
Muchas gracias por tus amables palabras y por esta aportación tan interesante. Te lo agradecemos, de verdad.
Un saludo muy cordial, desde España.
Ruth.
Fernando Florez
Posted at 20:36h, 19 mayoExcelente análisis. Muchas gracias.
Blessing.
Mariana Pasquel Stolee
Posted at 13:00h, 26 julioHola Ruth y Fernando,
Yo soy intérprete jurada en el estado de Pensilvania y acá se usa mucho el término summary offense para las infracciones de tránsito y otros delitos leves para los cuales solo hay que pagar una multa monetaria. No usan el término infraction.
Saludos,
Mariana
Traducción Jurídica
Posted at 07:46h, 28 julioMuchas gracias por tu aporte, Mariana.
Un saludo,
Ruth,
Lorena Uson
Posted at 12:31h, 04 febreroGracias a todos por vuestra ayuda. Es una explicación excelente y muy clara.
Un saludo
Pingback:Terms of Art, Legal Jargon, and Those Phrases that Drive Legal Translators Mad
Posted at 20:32h, 30 marzo[…] friends: offence, termination, […]