Diccionario de inglés jurídico: Terms & Conditions

Siguiendo con la línea que comenzamos hace unos días en la entrada dedicada a los Head of Terms, vamos a estudiar hoy otros tres conceptos fundamentales de los contratos anglosajones. Veremos qué son los Terms, las Conditions y las Warranties.

Si trabajas a menudo con contratos anglosajones habrás visto la expresión Terms & Conditions infinidad de veces.

Existe bastante confusión acerca del verdadero significado de esta expresión.

Algunos abogados y traductores lo traducen simplemente como «condiciones», otros «cláusulas contractuales», y otros prefieren respetar la expresión inglesa con una traducción más literal del tipo «Términos y Condiciones». De hecho, muchos de nuestros clientes nos piden que lo traduzcamos así. Vamos por partes.

Terms

Este vocablo alude, de forma general, a todos los pactos o los acuerdos que han alcanzado las partes durante las negociaciones de un contrato. Así, llegar a un acuerdo sobre el contenido de un contrato se dice en inglés to come to terms.

Se podría traducir, por tanto, como pactos o cláusulas contractuales. En el derecho español de contratos (y en el de muchos otros países de tradición civilista) no se ha hablado nunca, o casi nunca, de «términos» para designar a las cláusulas o los pactos del mismo, pero por influencia del inglés cada vez resulta más frecuente encontrar esta expresión en castellano: «los términos del contrato».

Los terms que las partes incluyen expresamente y por escrito en el contrato se denominan express terms. Pero también hay otros términos que pueden regir (govern) el contrato aunque no se hayan plasmado expresamente en el mismo, que son los denominados implied terms.

Conditions

Las conditions anglosajones son las cláusulas o los terms más importantes del contrato. Si alguna de ellas no se cumple adecuadamente puede dar lugar al incumplimiento de contrato (breach of contract) con todas sus consecuencias.

Resulta arriesgado traducir conditions directamente por «condiciones», ya que nuestro Derecho de contratos reserva esta expresión para ciertos elementos accidentales del mismo ─y no esenciales, como en el caso del Common Law─ como las condiciones suspensivas (condition precedent) o resolutorias (condition subsequent). Es cierto que también en Derecho inglés se denominan estas condiciones como conditions, como acabamos de ver en la frase anterior, pero es una excepción a la regla.

 

Warranties

Finalmente, las warranties son cláusulas subsidiarias o de menor relevancia que reflejan garantías otorgadas por una o ambas partes sobre el propio objeto del contrato. Su incumplimiento puede dar lugar a la posibilidad de reclamar una indemnización por daños y perjuicios (damages) pero no a considerar el contrato como resuelto por incumplimiento (discharged by breach).

En estos artículos te explicamos con más detalle en qué consisten las warranties:

 

Para terminar, podemos decir que la expresión Terms & Conditions debería traducirse por «Pactos y cláusulas esenciales [del contrato]». Esta sería la traducción más fiel al verdadero significado de la expresión original. Pero, como dijimos al inicio, muchos clientes (abogados) nos piden que lo traduzcamos por «Términos y Condiciones», y esta expresión resulta ya tan frecuente en castellano que es difícil pensar que pueda dar lugar a errores de interpretación. Por lo que no vemos ningún problema en traducirlo también de esta última forma.

 

Fuentes:

– DÍEZ-PICAZO, Luis y GULLÓN, Antonio (2012). Sistema de Derecho civil. Ed. Tecnos. Madrid, 11ª ed.

– SÁNCHEZ LORENZO, S. (2013). El Derecho inglés y los contratos internacionales. Ed. Tirant lo Blanch. Valencia, 1ª ed.

– Gillian D. Brown, Sally Rice (2007). Professional English in Use. Law. Ed. Cambridge English. Cambridge (UK).


Si quieres seguir profundizando en este campo te regalamos un recurso que te resultará muy útil: una plantilla con las fórmulas rituales típicas de los contratos anglosajones y su traducción al español. Descárgala gratis aquí.

5 Comments
  • Greko Gere
    Posted at 02:47h, 15 febrero Responder

    Ok
    Excelente

  • Mario Chávez
    Posted at 02:21h, 26 febrero Responder

    Buen artículo sobre la frase hecha «terms and conditions», bien explicada. Pero darle a la opinión del cliente (que puede ser bilingüe pero no sabe traducir) el mismo peso que al criterio de un traductor jurídico profesional sí es riesgoso.

    Claro, si el cliente insiste, se lo dejo con la inexacta frase «términos y condiciones» (es un sinsentido legal, en mi opinión). Yo preferiría usar «cláusulas contractuales», que es más abarcativo.

    • Traducción Jurídica
      Posted at 09:54h, 26 febrero Responder

      Gracias por tu aportación, Mario. Efectivamente, nosotros también preferimos otras traducciones, pero el cliente manda. La traducción es un servicio instrumental para un fin específico. Así que, salvo que lo que nos pidan sea una aberración total (que no es el caso), solemos hacer caso al cliente. También es importante adaptarse a las preferencias de estilo de cada empresa o despacho.

      Un saludo muy cordial,
      Ruth.

  • José Luis Lastra
    Posted at 20:11h, 19 abril Responder

    Hola amigos:

    Quisiera saber cuál o cuáles son los mejores diccionarios jurídicos del inglés a español, ya que estoy preparándome para un examen en esta materia.

    Gracias y saludos..

Post A Comment