23 Sep Diccionario jurídico para traductores audiovisuales
¿Alguna vez viendo una serie americana de abogados has pensado “pero qué está diciendo”, “habré oído bien”? Con frecuencia se trata de pequeñas “morcillas” lingüísticas que se cuelan en los doblajes. Si quieres evitarlas, sigue leyendo.
Ser traductor audiovisual es muy complicado.
Lo decimos de verdad, sin segundas intenciones.
Nuestros compañeros de audiovisual tienen que enfrentarse a grandes retos: hoy traducen una serie de abogados, mañana un documental de pingüinos y la semana que viene un reportaje sobre artesanía maorí.
Así no hay quien se documente y quien acierte siempre.
Por no mencionar que deben encajar su traducción en el espacio disponible, esto es, mientras el personaje habla. No lo puedes alargar ni acortar. Todo un reto.
A nosotros nos encantan las series y películas de abogados. Las vemos con frecuencia para pasar el rato cuando ya estamos saturados de traducir y leer.
Nos divierten mucho, la verdad, y lo pasamos en grande detectando esos pequeños gazapos de traducción.
Algunos amigos que se dedican a esto nos llaman cuando tienen algún “palabro” jurídico que no entienden, y nosotros les aconsejamos de mil amores.
Pero, claro, no todo el mundo tiene por amigo a un traductor jurídico al que recurrir.
Mini diccionario jurídico EN > ES para TAV
Si eres traductor audiovisual y no tienes a quién preguntar, o si simplemente quieres entender bien esas cosas raras que dicen en las series, te presentamos un pequeño recurso.
Es una lista no exhaustiva de algunos términos que suelen traducirse mal en las series y películas de abogados.
Esperamos que te sirva. Aquí va.
Action: suele referirse a un procedimiento, a un juicio, incluso a una demanda. Mira a ver qué es lo que mejor encaja, pero evita “acción” siempre que puedas.
Arrest: sabemos que suele traducirse por arresto y sí, todo el mundo lo entiende, pero si utilizas “detención” mejor.
Attorney: lo hemos visto muchas veces traducido como “fiscal”, pero la mayoría de las veces significa simplemente abogado o representante legal. Mira a ver lo que mejor encaja en el contexto.
Consideration: aunque parezca muy humano y caritativo, no se refiere a tener consideración por algo o por alguien. En un contexto económico o de contratos se refiere a la “contraprestación”, uno de los elementos esenciales de todo contrato.
Damages: no es el plural de damage, así que, no lo traduzcas por “daños” en un contexto jurídico. Se trata de una indemnización de daños y perjuicios. Si no te cabe todo, mejor “indemnización”.
Deposition: esta es muy buena. Se trata de una declaración previa al juicio que suele realizarse en el despacho de un abogado. Por favor, no lo traduzcas como “deposición”, suena feo. Mejor “declaración” y listo.
Discovery: no se trata de “descubrir” América ni nada por el estilo, sino de un procedimiento de intercambio obligatorio de pruebas entre las partes de un juicio. Puedes traducirlo por “entrega de pruebas” o “pruebas”.
Incorporated: las empresas no se incorporan, sino que se constituyen. Este término, referido a una empresa o entidad, es mejor traducirlo por “constituida” o “creada”.
Law: no siempre significa “Ley”, es más, casi siempre se refiere al “Derecho” en general. Como en la expresión to practice the Law, que es ejercer el Derecho.
Legislature: es frecuente confundir este término con nuestra “legislatura” cuando, en realidad, se está refiriendo al “poder legislativo” de un país, es decir, al congreso, parlamento o senado donde se aprueban las leyes o a todos esos órganos en su conjunto.
Offense: no se trata de una ofensa. Créenos, los abogados no se toman casi nada de forma personal. Este término es mejor traducirlo por “delito”. Así, a federal offense no es una ofensa federal, sino un delito federal. Lo mismo pasa con crime, mejor “delito” que “crimen”.
Statute: tampoco se refiere a un estatuto, que puede significar muchas cosas, sino que casi siempre se puede traducir por “ley” o “legislación”.
En fin, estos son solo algunos ejemplos que nos han venido a la cabeza al escribir esta entrada. Hay muchos más. En todo caso, esperamos que te sirvan.
Los que te hemos enseñado arriba son lo que llamamos fasos amigos del inglés jurídico. Palabras parecidas en dos idiomas, pero que en realidad significan cosas distintas. Si quieres una plantilla completa con más de 45 de estos falsos amigos, solo tienes que dejarnos tu email. Lo recibirás de inmediato.
¡Sí, quiero la plantilla!
¡Genial! Solo tienes que rellenar este formulario. Te la enviaremos inmediatamente a tu correo electrónico.
No Comments