Diccionario de inglés jurídico: Dismissal

¿Sabes cómo traducir correctamente al español el término dismissal? Ten cuidado, pues no siempre se traduce igual y si te equivocas de contexto puedes elegir la traducción equivocada. Sigue leyendo.

No sabemos si será tu caso, pero a nosotros el sustantivo dismissal siempre nos ha causado muchas dudas.

Con el tiempo descubrimos de dónde provenían las dudas.

Ocurre que este término se usa mucho en inglés jurídico en dos ámbitos distintos del Derecho y con significados distintos. Luego su traducción al español en cada uno de esos ámbitos también debe ser diferente.

No es lo mismo:

  • Dismissal of the case (en un contexto procesal); que
  • Unfair dismissal (en un contexto laboral).

Vamos a verlo con más detalle, empezando por entender el verbo que da origen al sustantivo.

(To) Dismiss

Este verbo puede traducirse al español de una manera general como despedir, descartar o rechazar, entre otras opciones.

Se trata de una voz que llegó al inglés medio procedente directamente del latín dimittere (presente de infinitivo de dimitto = liberar, largar, dejar ir, dispensar, enviar, despedir o dar permiso).

Como podemos ver en el Black’s Law Dictionary (8ª ed., 2004 pp. 1414-1415) el verbo inglés conserva esos mismos sentidos:

dismiss, vb.1. To send (something) away; specif., to terminate (an action or claim) without further hearing, esp. before the trial of the issues involved. 2. To release or discharge (a person) from employment.

Vamos a ver ahora su empleo en varios ámbitos del Derecho y cómo debemos traducirlo en cada uno de ellos.

En Derecho procesal

En este campo debemos traducirlo por alguna de estas opciones:

  1. Sobreseimiento.
  2. Desestimación.
  3. Rechazo

Así lo recoge el Black’s en su primera definición del término:

dismissal, n.1. Termination of an action or claim without further hearing, esp. before the trial of the issues involved.

Sería, por tanto, algo muy parecido a nuestro sobreseimiento, es decir, un acto o resolución del juez o del tribunal encargado de examinar un asunto que sirve para poner fin al proceso judicial de forma anormal, sin pronunciarse sobre el fondo del asunto.

Pero dismissal también sirve para referirse en inglés a lo que nosotros llamamos desestimación y que es algo parecido, aunque quizá tenga un sentido más amplio. Desestimar o desestimación en el acto judicial de rechazar las pretensiones o peticiones de las partes en un proceso.

Como conclusión, si dismissal se refiere al rechazo o desestimación judicial de una pretensión, podríamos usar las opciones 2 y 3 para su traducción. Si se refiere al acto que pone fin al procedimiento judicial antes de que recaiga sentencia, entonces es preferible usar la opción 1.

En Derecho laboral

En el campo del Derecho laboral también aparece con mucha frecuencia este sustantivo, pero aquí se refiere de forma inequívoca a la acción de despedir a un empleado, por tanto, podemos traducirlo por despido sin riesgo a equivocarnos.

Así lo recoge el Black’s en su segunda acepción:

A release or discharge from employment. See DISCHARGE (7).

Una de las formas más habituales de despido es el despido justificado o con causa (just cause dismissal) también llamado despido procedente (en España).

En la otra cara de la moneda están el despido improcedente (unfair dismissal) cuando no existen causas para el despido o este se realizó sin seguir el procedimiento establecido; y el despido nulo (wrongful dismissal) que es el que se realiza por motivos de discriminación, sexismo o vulnerando los derechos fundamentales del trabajador.

En algunos casos de despido el trabajador puede tener derecho a una indemnización por despido (dismissal compensation o severance pay).

Derecho castrense

Vamos a terminar con un caso especial, el del Derecho castrense o militar. Dentro de la jurisdicción militar también se habla de dismissal para referirse a la separación del servicio de un miembro del ejército. Como aquí:

The dismissal of a member of the armed services from military service.

Nuestro amigo Black’s lo explica así en la tercera acepción del término:

3.Military law. A court-martial punishment for an officer, commissioned warrant officer, cadet, or midshipman, consisting of separation from the armed services with dishonor. • A dismissal can be given only by a general court-martial and is considered the equivalent of a dishonorable discharge.

Se trata, pues, de un tipo especial de despido al que en español no nos referimos con el sustantivo despido, sino con otras expresiones como causar baja, apartar del servicio o licenciar.

Ahora ya sabes lo que significa este término y puedes elegir la mejor traducción de dismissal en función de cada contexto.


Si te ha servido y quieres conseguir más recursos sobre inglés jurídico y traducción, date una vuelta por nuestra zona de recursos (haz clic justo aquí abajo).

 

2 Comments
  • Héctor Pittman Villarreal
    Posted at 02:58h, 31 julio Responder

    ¿Qué sucedería con la expresión “voluntary dismissal”? En este caso, la traducción más acertada parece.ser “desistimiento”, sea que hablemos de un acto de desistimiento de la acción o uno del proceso. Otra opción es traducir la expresión como “conclusión voluntaria del proceso” para así poder hablar también de una “conclusión involuntaria del proceso”. Sin embargo, el desistimiento solo es parte del conjunto de actos voluntarios de los litigantes que pueden dar lugar a su fin. Ahora bien, una situación especial se presenta en el campo del arbitraje. La pregunta aquí es: ¿de qué expresiones en inglés donde intervenga el término “dismissal” podemos traducir “renuncia al arbitraje”? ¿O los términos de la lengua de partida incluyen la palabra “resignation”? Muchas gracias por el artículo publicado.

    • Traducción Jurídica
      Posted at 08:41h, 16 agosto Responder

      En un contexto procesal, nosotros traduciríamos “voluntary dismissal” por desistimiento o desistimiento de la acción/demanda. No sabríamos decirte cómo traducir “renuncia al arbitraje”. No es un campo en el que trabajemos mucho. Tal vez “waiver of arbitration” o “withdrawal from arbitration”.

Post A Comment