El divorcio (y su terminología) en Inglaterra y Gales

La terminología de los procesos de divorcio ha cambiado bastante en los últimos años, especialmente en países como Inglaterra y Gales. ¿Conoces estos cambios? ¿No? Pues sigue leyendo.

Los procesos de separación y divorcio son muy delicados.

Se trata de una parte del Derecho de familia que suele sufrir muchos cambios. Los traductores jurídicos debemos conocer estos cambios y adaptar nuestro trabajo en consecuencia.

Hay muchas cosas en juego y la legislación que regula esta materia se actualiza a menudo siguiendo los avances que se producen en la sociedad.

La legislación sobre el divorcio de Inglaterra y Gales es especialmente interesante. En los últimos años ha sufrido cambios importantes que merece la pena conocer.

¿Nos acompañas?

Nueva legislación

Todo lo relativo a los procesos de divorcio en Inglaterra y Gales estuvo regulado durante muchos años en la Ley de Causas (o Procedimientos) Matrimoniales de 1973 (Matrimonial Causes Act 1973). Pero esta ley fue sustituida por la Ley de Divorcio, Disolución y Separación de 2020 (Divorce, Dissolution and Separation Act 2020), ley que entró en vigor en abril del año 2022. Escocia e Irlanda del Norte tienen una regulación diferente.

El mayor cambio de la nueva ley es que se elimina la necesidad de aportar una causa para el divorcio, culpando a la otra parte de la situación.

Con la legislación anterior era necesario alegar una de estas cinco causas para solicitar el divorcio: adulterio (adultery); abandono (desertion), comportamiento irracional (unreasonable behaviour); vivir dos años separados de forma consentida (2 years’ separation with consent) o cinco sin consentimiento mutuo (5 years’ separation without consent).

Actualmente esto no es necesario, por lo que el sistema actual se conoce como divorcio sin culpa (no-fault divorce).

También desaparece la posibilidad de oponerse al divorcio (contesting the divorce), se incluye la opción de presentar una solicitud conjunta (joint application) e introduce el lenguaje claro (Plain English) en la legislación, sustituyendo términos arcaicos y algo confusos por otros más claros que veremos a continuación.

Lenguaje claro

Una novedad importante de la ley de 2020 es que no solo adapta la regulación del divorcio al momento actual, sino que también se preocupa de que los ciudadanos la entiendan.

El uso del lenguaje claro (Plain English) en la legislación que afecta a los ciudadanos es una apuesta firme del gobierno británico en los últimos años y también es uno de los puntos clave de esta reforma legislativa.

El primer paso para iniciar el proceso es presentar una solicitud de divorcio (divorce application; que antes de la reforma de 2020 se conocía como divorce petition) ante un tribunal local. También puede hacerse por correo postal o a través de internet y puede presentarse a través de un abogado (solicitor) o directamente por el propio solicitante.

El proceso, que puede durar entre 6 y 8 meses, se divide en varias fases. En primer lugar, se recomienda al solicitante o solicitantes que lleguen a un acuerdo por escrito sobre cuestiones importantes como el reparto de los bienes (division of property), es decir, quién se queda con el domicilio conyugal (matrimonial home en el Reino Unido o homestead en los Estados Unidos), el coche, el ajuar familiar (personal property) y demás propiedades, así como sobre la custodia y manutención de los hijos (child arrangements) antes de solicitar el divorcio en sí.

Después se presenta la solicitud de un fallo o sentencia de divorcio condicional (Conditional Order, que antes de la reforma se conocía como Decree Nisi); a la que sigue otra fase que termina con la sentencia de divorcio firme (Final Order; denominada anteriormente Decree Absolute).

Como ves, los cambios terminológicos que introduce la ley de 2020 también son importantes.


Si quieres aprender a traducir documentos jurídicos como un autentico profesional, no dejes de ver nuestros cursos en línea para traductores.

 

No Comments

Post A Comment