Dudas crónicas en la traducción de contratos

Los contratos anglosajones son documentos especialmente complejos que plantean innumerables dudas a juristas y traductores. Si quieres saber cómo resolverlas, sigue leyendo.

La semana pasada impartimos un taller superinteresante.

Más 160 personas se apuntaron y unas 120 nos acompañaron en directo.

Plantearon algunas de las dudas más habituales que nos surgen a todos con estos documentos:

  • ¿Debo traducir In Withness Whereof? ¿Hay alguna fórmula equivalente?
  • ¿Cómo se traducen los remedies?
  • ¿Act of God es lo mismo que Force Majeure?
  • ¿Debo mantener las mayúsculas iniciales de todos los términos que salen así en el contrato? ¿Y la negrita?
  • ¿Qué son los covenants y cómo se traduce ese término?
  • ¿Cómo traducir Recitals o consideration?
  • ¿Las palabras en latín las dejamos igual en español?

La respuesta a todas estas preguntas no es sencilla, ni siquiera hay una sola respuesta para muchas de ellas. Muchos profesionales tienen estas dudas durante años y no consiguen aclararlas.

En este blog puedes encontrar respuestas a algunas de ellas. Pero, durante el taller las respondimos todas y muchas más. Fueron casi tres horas muy productivas de teoría y práctica sobre traducción de contratos anglosajones.

Si no pudiste asistir y necesitas comprender a fondo los contratos anglosajones, tenemos algo para ti.

El camino más rápido

Para resolver todas estas cuestiones (y las que te puedan surgir al traducir un contrato) puedes leer nuestro blog, en él encontrarás muchas entradas sobre esta materia.

También puedes leer libros y manuales sobre Contract Drafting. O puedes dejar que nosotros lo hagamos por ti y te lo demos todo resuelto.

Es posible que ya sepas que Contract Law in Action es el mejor programa (en línea) que existe sobre contratos anglosajones. Solo lo abrimos una o dos veces al año, como mucho. Así que, si te interesa, no pierdas tiempo.

Puedes apuntarte haciendo clic aquí:

>> Contract Law in Action <<

Esta es la séptima edición del curso por el que ya han pasado más 200 alumnos, y estas son algunas de las cosas que nos han dicho:

Acabo de terminar el curso y solo quería deciros que me ha encantado y he aprendido mucho. Me habéis solucionado “dudas crónicas” que tenía desde hace tiempo y me habéis aclarado cosas que tenía un poco confusas. También quería deciros que desde que he comunicado a mis clientes que he realizado el curso de Contract Law, me han inundado con más trabajo. (Paula Gayol. Traductora).

No imaginas lo felices que nos hacen estos mensajes.

Elige la mejor versión para ti

Una novedad muy importante en esta edición es que puedes elegir entre las tres versiones disponibles del curso.

La versión completa es la mejor. Incluye soporte premium, corrección individual de 8 ejercicios de traducción y acceso al Club de los Grandes Traductores. Solo por eso ya merece la pena.

Pero, si el precio es un problema, la versión autoestudio puede ser ideal para ti.

Incluye todo el contenido de la completa, solo que sin correcciones, soporte ni acceso al Club. Pero te facilitamos plantillas para que puedas revisar tus traducciones.

Tanto la versión completa como la autoestudio incluyen nuestro glosario personal EN-ES de contratos con más de 1.200 términos sobre esta materia.

La versión PDF solo incluye las lecciones en PDF del curso.

Matrícula abierta

Eso sí, si te interesa este curso date mucha prisa. Las inscripciones estarán abiertas solo hasta el día 31 de octubre.

Quedan solo unos días.

>> Contract Law in Action <<

Que no se te pase el plazo, porque no volveremos a abrirlo hasta dentro de 6-8 meses.

 

 

No Comments

Post A Comment