22 Jul Entrevistas de traducción: Rebecca Jowers
¿Quieres saber cómo aprender Derecho sin ser jurista? ¿Te interesa el inglés jurídico y necesitas aprender más? En esta entrevista, Rebecca Jowers te dará muchas pistas para conseguirlo.
Si sigues nuestro blog desde hace tiempo ya sabrás quién es Rebecca Jowers.
Hemos compartido más de una vez algún enlace a su blog y a su Léxico.
Rebecca es traductora jurídica español > inglés con varias décadas de experiencia a sus espaldas.
También es profesora de inglés jurídico en la Universidad Carlos III de Madrid.
Su obra cumbre tal vez sea el Léxico temático de terminología jurídica español-inglés publicado por Tirant en 2015.
Hace unos días mantuvimos con ella una estupenda charla sobre inglés jurídico y traducción.
En esta entrevista encontrarás información sobre:
- Las peculiaridades del inglés jurídico.
- Palabras y expresiones intraducibles.
- Esta moda actual de enseñar Derecho español en inglés.
- Por qué la traducción jurídica es tan compleja.
- Diccionarios jurídicos bilingües y monolingües.
- Recursos para aprender Derecho y Common Law.
Y muchas más cosas que te pueden interesar si te dedicas al Derecho internacional o la traducción.
Si te ha gustado la entrevista, no te pierdas esta entrada en el blog de Rebecca. En ella recoge un listado exhaustivo de todos los libros de los que hablamos con sus autores, editoriales, fechas de publicación, etc.
How Can ES-EN-ES Legal Translators Learn Law? (Some suggested “Tools of the Trade”)
Y, si quieres saber más sobre este tema, te sugerimos que visites nuestra zona de recursos, donde encontrarás un montón de herramientas más. Solo haz clic en el banner, justo aquí abajo.
Marisol Mandarino
Posted at 15:57h, 22 julioMuchas gracias por esta entrevista. Mal puedo esperar a que publiquéis el listado de libros que Rebecca Jowers nos ha recomendado. No lo encontrado en su blog, tampoco en vuestro canal en YouTube.
Traducción Jurídica
Posted at 10:33h, 28 julioLo tienes aquí: https://rebeccajowers.com/2020/07/20/how-can-es-en-es-legal-translators-learn-law-some-suggested-tools-of-the-trade/
Y también más arriba en nuestra entrada.
Un saludo,
Ruth.
Olivia Ocaña
Posted at 16:18h, 23 julio¡Excelente trabajo de ambos, entrevistador y entrevistada! Me ha parecido una grabación muy agradable de escuchar y muy divertida a ratos. Y el contenido es interesantísimo. Congrats!
Maria Taibo
Posted at 08:43h, 29 agostoGreat interview and great professional. Thank you both! I have the e-book version of her lexicon and it is very complete.
maria herminia alonso
Posted at 01:54h, 04 septiembreExcelente entrevista, Desde Argentina, como egresada de la Carrera de Traductor Público e Intérprete Judicial, Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires, agradezco la difusión masiva de temas relativos a la traducción jurídica, que realizan con mucha profesionalidad. Los saludo cordialmente.
Esther
Posted at 12:55h, 02 noviembre¡Fantástico ver a dos grandes juntos! Un abrazo a Becky a Fernando. 🙂