28 Nov Diccionario de inglés jurídico: Estoppel
Si no tienes claro lo que significa este término o las traducciones que encuentras en los diccionario no te convencen, lee esta entrada. Te contaremos algunas cosas que te van a sorprender.
Nos ocupamos hoy de uno de esos «palabros» raros, raros, del inglés jurídico.
Estoppel parece cualquier cosa, menos una palabra inglesa.
Si estás familiarizado con el inglés sabrás que las palabras anglosajonas que comienzan con el sonido «es» suelen escribirse con «s» líquida, como stop, special, Spiderman.
Sin embargo, existen algunas palabras de origen francés que sobreviven en el lenguaje jurídico y que han mantenido la «e» inicial, como esquire, escrow o estoppel.
Es posible que el antecesor más cercano de estoppel fuera el término estouppail del francés antiguo. De ahí pasó al inglés como estoppel, cuyos primeros registros se encuentran a mediados del siglo XVI.
Traducciones incorrectas o imprecisas
En muchos diccionarios podrás verlo traducido como «impedimento», a secas, o «impedimento legal». No es que la traducción no sea válida, pero nos aporta poca información.
Podríamos utilizar «impedimento» en expresiones compuestas como estoppel by representation (impedimento basado en una manifestación previa) o estoppel by judgment (impedimento basado en una sentencia o por decisión judicial).
Otras veces, hemos visto estoppel principle traducido como «principio del estoppel» o incluso promissory estoppel como «estoppel promisorio». Dejarlo en inglés y en cursiva es una solución fácil, pero podemos hacerlo un poco mejor.
Significado y equivalencias
El estoppel principle, promissory estoppel o doctrine of estoppel es una expresión muy conocida. Hace referencia a un principio del Derecho reconocido tanto por el Common Law como por la mayoría de los sistemas jurídico del mundo que dice que nadie puede actuar en contra de sus propios actos.
Se trata, en definitiva, de uno de los principios generales del Derecho que en español conocemos como la doctrina de los actos propios. Principio que, a su vez, hemos tomado del Derecho romano donde se enunciaba de diferentes maneras, pero que los glosadores acuñaron como venire contra factum proprium non valet.
Lo que viene a decirnos es que debemos respetar nuestra palabra o los mensajes que mandamos con nuestros actos, no pudiendo ir en contra de lo que hemos hecho o dicho con anterioridad ni ignorar la forma en que actuamos en un determinado negocio solo por un interés puntual. Especialmente cuando otro firmó un contrato o tomó alguna decisión basándose en nuestra conducta anterior.
Esta doctrina impide a las partes de un contrato que se retracten de lo que han hecho o dicho.
Siendo así, no vemos ningún problema para traducir estoppel principle o promissory estoppel por doctrina de los actos propios.
A shield but not a sword
La jurisprudencia británica ha manifestado en varias ocasiones que este principio es un escudo (a shield) y no una espada (a sword). Lo que se quiere decir con esta metáfora es que debe utilizarse como protección o defensa y no como una arma de ataque.
Cuando alguien ha actuado o suscrito un contrato confiando en la promesa de otro (relied on a promise) y ha sufrido un perjuicio a causa del incumplimiento de esa promesa (detrimental reliance), se puede solicitar el estoppel para evitar ese perjuicio.
La diferencia entre el estoppel anglosajón y nuestra doctrina de los actos propios podría ser que en el Common Law se trata de una excepción procesal de elaboración judicial, mientras que en nuestro Derecho es un principio general elaborado por la doctrina de los comentaristas jurídicos.
Si quieres saber más sobre el inglés jurídico y el vocabulario de los contratos, te regalamos este completo glosario inglés-español de contratos con más de 300 términos y sus equivalencias. No te lo pierdas, descárgalo ahora.
Carlos Suquilanda
Posted at 14:59h, 10 septiembreMuy buen analisis tecnico y juridico del princpio de estoppel, este principio se encuentra desarrollado en algunas sentencias de la CIDH.