
02 Mar Diccionario de inglés jurídico: terminología procesal (II)
¿Te has fijado cuántos términos diferentes se emplean en los juicios para hablar sobre los medios de prueba? En esta entrada de explicamos más de 50.
No hace falta ser traductor o intérprete judicial.
Solo con ver las películas o series de abogados estadounidenses podemos hacernos una idea de lo que ocurre en un juicio. Al menos, en los Estados Unidos.
Una de las cuestiones más delicadas del juicio son los medios de prueba: si se admiten o no se admiten las pruebas, si son suficientes, si sirven para demostrar los hechos en liza, si se puede o no interrogar a un testigo, etc.
La terminología es rica y muy variada. Y no siempre su traducción al español es la más evidente.
De todo eso nos vamos a ocupar en esta entrada.
Terminología de los medios prueba
Las pruebas son algo crucial en un juicio. De su validez y eficacia depende en muchos casos la convicción del juez o del jurado sobre los hechos sometidos a juicio.
Los abogados saben que los medios de prueba son fundamentales, por eso las leyes procesales regulan de forma detallada cuándo y cómo deben practicarse las pruebas.
A continuación, de dejamos un glosario no exhaustivo de 51 términos relacionados con los medios de prueba.
Acompañamos su correspondiente traducción al español y, en algunos casos, una breve explicación, pues no siempre vamos a disponer de un concepto equivalente en nuestro idioma.
Aquí lo tienes:
(To) Screen the evidence | Apreciar o valorar las pruebas |
Admissibility | Admisibilidad (de la prueba) |
Adversarial evidentiary proceeding | Trámite de confrontación de pruebas |
Adverse witness | Testigo de la parte contraria / testigo propuesto por la parte contraria |
Affirmation (oath) | Juramento o promesa |
Attestation | Acto de certificar algo en calidad oficial |
Beyond a reasonable doubt | Más allá de toda duda razonable |
Burden of proof | Carga de la prueba |
Calling of a witness | Convocar o llamar a un testigo |
Circumstantial evidence | Prueba indiciaria / circunstancial |
Competent evidence | Prueba válida |
Composite drawing | Retrato robot (del sospechoso) |
Cross-examination | Interrogatorio, examen o repreguntas que se realizan a un testigo de la parte contraria después de que esta lo haya interrogado |
Depositions | Declaraciones o testimonio oral prestado bajo juramento y generalmente grabado en vídeo durante la fase de “discovery” |
Direct evidence | Testimonio directo (de un testigo presencial) |
Direct Testimony | La primera declaración tomada a un testigo por la parte que lo llamó a testificar |
Disclosure | Revelación o exposición de las pruebas concretas de la acusación |
Disclosure violation | Infracción de un deber de reserva (confidencialidad) |
Discovery | Exposición o revelación de pruebas. Tramite que suele realizarse en la audiencia premilinar en la que las partes del proceso se revelan mutuamente las pruebas que van a utilizar durante el juicio. |
Documentary evidence | Prueba documental |
Due process | Derecho (constitucional) a un juicio con las debidas garantías |
Evidence | Prueba /indicio |
Evidence in chief | Prueba principal |
Evidentiary ruling | Resolución en materia probatoria |
Examination of a witness | Tomar declaración o interrogar a un testigo |
Exculpatory evidence | Prueba de descargo (que indica que el acusado no cometió el delito o hecho ilícito) |
Exhibit | Prueba material |
Expert testimony | Testimonio / prueba pericial |
Eye witness | Testigo ocular |
Impeachment of a witness | Recusación de un testigo |
Inculpatory evidence | Prueba de cargo / inculpatoria. Prueba que indica que el acusado cometió el delito |
Interrogatories | Cuestionarios o interrogatorios hechos por escrito. Una forma de “discovery” consistente en una serie de preguntas escritas que deben contestarse por escrito y bajo juramento |
Key witness | Testigo principal |
Lineup | Rueda de identificación / reconocimiento |
Materiality of de evidence | Pertinencia de la prueba |
Oath | Promesa solemne de decir la verdad bajo pena de perjurio |
Perjury | Perjurio. El acto de mentir deliberadamente estando bajo juramento |
Police report | Atestado policial |
Proof | Prueba (en el sentido de la convicción a la que se llega gracias a los elementos de prueba “evidences”) |
Proof of service | Prueba de que los documentos del proceso han sido enviados y entregados a las partes |
Reasonable Doubt | Duda razonable |
Rebuttal evidence | Contraprueba / prueba refutadora / prueba en contrario |
Service | Entrega formal de documentos o notificaciones del proceso |
Standard of proof | Grado de prueba. Nivel o grado exigido a la prueba para considerarse demostrada |
Strength of evidence | Fuerza probatoria |
Testify | Testificar. Responder bajo juramento a las preguntas hechas durante el juicio, en una audiencia previa o en la fase de declaraciones (“deposition”) |
Testimony | Testimonio / prueba testifical |
Transcript | Copia certificada de las actuaciones seguidas en el juicio |
Valuation of evidence | Valoración de la prueba |
Witness | Testigo |
Witness harassment | Tratar de influir sobre un testigo |
¿Te parecen muchos términos? Pues es solo una muestra.
En próximas entradas revelaremos más terminología de los procesos civiles y penales en sistemas anglosajones.
Si quieres mejorar tu inglés jurídico es posible que este e-Book te resulte de mucha ayuda. Haz clic justo aquí abajo.

No Comments