Diccionario de inglés jurídico: terminología procesal (II)

¿Te has fijado cuántos términos diferentes se emplean en los juicios para hablar sobre los medios de prueba? En esta entrada de explicamos más de 50.

No hace falta ser traductor o intérprete judicial.

Solo con ver las películas o series de abogados estadounidenses podemos hacernos una idea de lo que ocurre en un juicio. Al menos, en los Estados Unidos.

Una de las cuestiones más delicadas del juicio son los medios de prueba: si se admiten o no se admiten las pruebas, si son suficientes, si sirven para demostrar los hechos en liza, si se puede o no interrogar a un testigo, etc.

La terminología es rica y muy variada. Y no siempre su traducción al español es la más evidente.

De todo eso nos vamos a ocupar en esta entrada.

Terminología de los medios prueba

Las pruebas son algo crucial en un juicio. De su validez y eficacia depende en muchos casos la convicción del juez o del jurado sobre los hechos sometidos a juicio.

Los abogados saben que los medios de prueba son fundamentales, por eso las leyes procesales regulan de forma detallada cuándo y cómo deben practicarse las pruebas.

A continuación, de dejamos un glosario no exhaustivo de 51 términos relacionados con los medios de prueba.

Acompañamos su correspondiente traducción al español y, en algunos casos, una breve explicación, pues no siempre vamos a disponer de un concepto equivalente en nuestro idioma.

Aquí lo tienes:

(To) Screen the evidence Apreciar o valorar las pruebas
Admissibility Admisibilidad (de la prueba)
Adversarial evidentiary proceeding Trámite de confrontación de pruebas
Adverse witness Testigo de la parte contraria / testigo propuesto por la parte contraria
Affirmation (oath) Juramento o promesa
Attestation Acto de certificar algo en calidad oficial
Beyond a reasonable doubt Más allá de toda duda razonable
Burden of proof Carga de la prueba
Calling of a witness Convocar o llamar a un testigo
Circumstantial evidence Prueba indiciaria / circunstancial
Competent evidence Prueba válida
Composite drawing Retrato robot (del sospechoso)
Cross-examination Interrogatorio, examen o repreguntas que se realizan a un testigo de la parte contraria después de que esta lo haya interrogado
Depositions Declaraciones o testimonio oral prestado bajo juramento y generalmente grabado en vídeo durante la fase de “discovery”
Direct evidence Testimonio directo (de un testigo presencial)
Direct Testimony La primera declaración tomada a un testigo por la parte que lo llamó a testificar
Disclosure Revelación o exposición de las pruebas concretas de la acusación
Disclosure violation Infracción de un deber de reserva (confidencialidad)
Discovery Exposición o revelación de pruebas. Tramite que suele realizarse en la audiencia premilinar en la que las partes del proceso se revelan mutuamente las pruebas que van a utilizar durante el juicio.
Documentary evidence Prueba documental
Due process Derecho (constitucional) a un juicio con las debidas garantías
Evidence Prueba /indicio
Evidence in chief Prueba principal
Evidentiary ruling Resolución en materia probatoria
Examination of a witness Tomar declaración o interrogar a un testigo
Exculpatory evidence Prueba de descargo (que indica que el acusado no cometió el delito o hecho ilícito)
Exhibit Prueba material
Expert testimony Testimonio / prueba pericial
Eye witness Testigo ocular
Impeachment of a witness Recusación de un testigo
Inculpatory evidence Prueba de cargo / inculpatoria. Prueba que indica que el acusado cometió el delito
Interrogatories Cuestionarios o interrogatorios hechos por escrito. Una forma de “discovery” consistente en una serie de preguntas escritas que deben contestarse por escrito y bajo juramento
Key witness Testigo principal
Lineup Rueda de identificación / reconocimiento
Materiality of de evidence Pertinencia de la prueba
Oath Promesa solemne de decir la verdad bajo pena de perjurio
Perjury Perjurio. El acto de mentir deliberadamente estando bajo juramento
Police report Atestado policial
Proof Prueba (en el sentido de la convicción a la que se llega gracias a los elementos de prueba “evidences”)
Proof of service Prueba de que los documentos del proceso han sido enviados y entregados a las partes
Reasonable Doubt Duda razonable
Rebuttal evidence Contraprueba / prueba refutadora / prueba en contrario
Service Entrega formal de documentos o notificaciones del proceso
Standard of proof Grado de prueba. Nivel o grado exigido a la prueba para considerarse demostrada
Strength of evidence Fuerza probatoria
Testify Testificar. Responder bajo juramento a las preguntas hechas durante el juicio, en una audiencia previa o en la fase de declaraciones (“deposition”)
Testimony Testimonio / prueba testifical
Transcript Copia certificada de las actuaciones seguidas en el juicio
Valuation of evidence Valoración de la prueba
Witness Testigo
Witness harassment Tratar de influir sobre un testigo

¿Te parecen muchos términos? Pues es solo una muestra.

En próximas entradas revelaremos más terminología de los procesos civiles y penales en sistemas anglosajones.


Si quieres mejorar tu inglés jurídico es posible que este e-Book te resulte de mucha ayuda. Haz clic justo aquí abajo.

 

No Comments

Post A Comment