16 Mar Nuestra opinión sobre los másteres de traducción
En esta época del año, muchas personas se plantean matricularse en un máster de traducción. Pero, ¿sabes por qué no es una buena idea? Te lo contamos a continuación.
Este es uno de los vídeos con más visualizaciones de nuestro canal (25.671 hasta el momento).
>> No hagas un máster de traducción.
También sabemos que es una opinión polémica, pero es sincera.
Lo grabamos porque, en esta época del año, muchas personas nos preguntan cosas como:
– ¿Qué máster me recomendáis hacer?
Y queríamos darles una respuesta clara y transparente.
No hagas un máster de traducción
Si estás cerca de acabar tus estudios y planeas hacer un máster o maestría de traducción, tal vez deberías darle una vuelta a esa idea. Por lo general, estos programas no son más que una extensión cara del Grado de Traducción. A veces, incluso, con los mismos profesores. Raramente se aprende algo nuevo o valioso en ellos.
No lo decimos solo nosotros, los 359👍y los 45 comentarios del vídeo parece que tienen la misma opinión.
Esto es lo que nos decía una suscriptora de nuestra newsletter:
Muchas gracias por el mensaje. Estoy haciendo un máter de traducción en la universidad de xxxxx. La verdad, llevo ya cuatro meses haciéndolo, no he aprendido mucho o casi nada, y son muy estrictos en la corrección con los trabajos, con lo que tengo que invertir mucho tiempo en hacer muchos trabajos que no tienen mucho sentido, pues no aprendemos casi nada. Esta es mi opinión. Si lo hubiese sabido, pues no lo habría hecho, pero es difícil saber si es realmente válido o no.
Y estos son algunos de los comentarios de los suscriptores de nuestro canal:
Totalmente de acuerdo. Si quieres dedicarte a la traducción especializada – jurídica, medica, lo que sea – estudia el tema en el idioma que vas a traducir, y al que vas a traducir.
Concuerdo con Uds. Uno es muy caro, y realmente para justificar los costos rellenan con materias que no son muy útiles llegado el momento. Y el tiempo, exactamente
Llego tarde. Efectivamente, siento que he salido con conocimientos muy superficiales. Pensaba que este máster me daría un empujón para lanzarme en la profesión. Pero aquí sigo 1 año después de haber terminado… no consigo encontrar el camino.
Por desgracia, nuestro consejo llega tarde para algunas personas, esperemos que no para todas.
Razones para desaconsejarlos
Una de las razones por las que desaconsejamos los másteres es la relación calidad/precio. Te gastas un montón de dinero y recibes poco valor a cambio. Ni conocimientos especializados, ni manejo de herramientas CAT, ni asesoramiento personal sobre el mercado o la profesión. La relación dinero/valor es muy pobre.
Por no hablar de que pierdes un año de tu vida. Y eso, tal vez, sea lo peor, porque el dinero se recupera, pero el tiempo no vuelve nunca, es un recurso no renovable. Ese año de tu vida podrías haberlo dedicado a salir al mercado y comenzar a buscar clientes o, si no te sientes preparado/a, a formarte como Dios manda.
La inmensa mayoría de los másteres tampoco aciertan con la especialización. Según los datos de un estudio sobre los másteres de traducción disponibles en España (en La profesión del traductor e intérprete: claves para dar el salto al mundo laboral, pp. 87-89, de Purificación Meseguer y Ana María Rojo, Ediciones Trea, 2018) podemos ver lo siguiente:
-
- En el momento de la publicación del libro existían en España 30 programas máster de traducción.
- De ellos, 11 eran calificados como “generalistas” (¿para qué querría alguien hacer un máster generalista?).
- Y 19 de ellos eran “especializados”, pero al examinar las supuestas especializaciones ofrecidas, solo 1 ofrecía estudios en una de las materias más demandadas por el mercado de la traducción.
Poco más que añadir. Salvo que son una mala opción.
Pero, no nos entiendas mal. No culpamos a los profesores. Casi todos son grandes profesionales. Es el diseño de estos programas (y su precio) lo que los hace una mala inversión, en nuestra humilde opinión.
¿Podría darse algún caso en el que lo recomendaríais?
Pues, tal vez, pero casi nunca como primera opción.
Estas son las situaciones más habituales de las personas que nos preguntan por los másteres y estas son nuestras respuestas (en redonda):
-
- Estoy terminando el grado en TeI y no sé qué hacer con mi vida: en tu caso, hacer un máster (de traducción), es la peor opción.
- No tengo estudios de traducción y quiero desarrollarme profesionalmente en este campo: apúntate a un curso de especialización y descubre primero si es lo tuyo.
- He estudiado otra carrera y quiero dedicarme a la traducción: hay otras opciones mejores, pero, quién sabe, igual te sirve de algo.
Esto es lo que decimos a quienes nos preguntan.
Y ¿Qué otras alternativas tengo?
Pues hay muchas, la verdad. Llevamos años desaconsejando los másteres (por lo que explicamos arriba) y ofreciendo otras alternativas, pero nos siguen preguntando por ellos.
Así que, vamos a tener que hacer algo al respecto, porque no nos gustan esos comentarios de “llegáis tarde”. 😉
Si tú también estás en esa encrucijada, estaremos encantados de ofrecerte nuestro consejo personal. Tan solo escríbenos un correo a cursos@traduccionjuridica.es y hablaremos personalmente de tu caso.
Esperamos poder ayudarte.
Si quieres conocer otras opciones, no dejes de echarles un vistazo a nuestros programas de formación verdaderamente especializada para traductores.
No Comments