Diccionario de inglés jurídico: Panel

¿Sabes cómo traducir el término inglés panel al español? A lo mejor sí en el lenguaje ordinario, pero ¿y dentro de un texto jurídico? En esta entrada te damos múltiples opciones.

Nos encanta el inglés jurídico. ¡Qué le vamos a hacer!

Cada vez que traducimos un documento encontramos algún nuevo problema de traducción.

Como el de esas palabras que significan una cosa en lenguaje común y otra distinta en lenguaje jurídico.

O esos términos que admiten cuatro o cinco posibles traducciones distintas (en función del contexto, claro).

El término que examinamos hoy tiene los dos problemas que acabamos de mencionar.

¡Todo un lujo!

¿Empezamos?

Lo que no es

Para empezar, comencemos examinando lo que no significa panel. Recuerda que este es un blog de inglés jurídico y nos centramos en este lenguaje de especialidad.

Bien, pues panel no se refiere exactamente a lo que en español también denominamos «panel», y que puede ser, como dice la RAE, a una pieza plana, generalmente cuadrada y de grandes dimensiones. Eso serviría para los paneles solares, por ejemplo.

Tampoco es cada una de las tablas que forman el suelo movible de algunas embarcaciones pequeñas.

En traducción técnica (documentos industriales) se puede traducir por chapa, tablero o panel, incluso por hoja delgada de madera (según IATE). Pero, en el ámbito jurídico, conviene usar otras traducciones.

En el campo jurídico

En el mundo del Derecho, la palabra inglesa panel hace referencia a un grupo de personas elegidas para llevar a cabo una selección, asesorar o dar consejo, o para examinar una controversia y emitir una decisión.

Lo importante es que es un grupo de personas (aunque, en ocasiones pueden ser empresas) que trabajan juntas (es decir, de forma colegiada) para desempeñar una función, generalmente temporal, para la que han sido seleccionadas.

Así, tenemos:

  • A panel of judges.
  • A panel of arbitrators.
  • Investigatory panel.
  • Interview panel.
  • Selection panel.

Y seguro que muchos más.

Etimología y origen

Nos cuenta el diccionario Merriam-Webster que en inglés medio (Middle English) el término panel servía para designar a una pieza de tela y también a la lista de un jurado escrita sobre un trozo de pergamino, es decir, el cartel del jurado.

Se cree que el término panel procede del francés antiguo o anglonormando panel, que actualmente se escribe panneau (panel, cartel, señal). La voz anglonormanda procede, a su vez, del latín vulgar pannellus, diminutivo del término latino pannus.

Como hemos visto, en inglés se empleó en primer lugar para designar el cartel que llevaba el nombre de los componentes del jurado y, posteriormente, por metonimia, a todo el jurado. A continuación, y por extensión, comenzó a emplearse para designar a un grupo de personas.

Posibles traducciones

En el campo jurídico, el término inglés panel se puede traducir de diferentes formas al español, incluso como «panel». Sin embargo, esta es una alternativa poco frecuente en España, pero más frecuente en algunos países de Latinoamérica.

En español, el término «panel» se considera un préstamo del siglo XVII procedente también del francés, en el sentido técnico o marítimo que hemos descrito al principio.

La RAE también recoge como acepciones de «panel» las de grupo de personas seleccionado para tratar en público un asunto y grupo de personas que de manera periódica emite informes sobre alguna cuestión. Pero precisa que estas definiciones proceden del inglés panel.

Nosotros proponemos emplear traducciones como, por ejemplo:

  • Colegio.
  • Comisión.
  • Grupo [especial/de expertos].
  • Sala o sección.

O panel, si no queda más remedio, sabiendo que no es la opción más corriente en español jurídico de España.

Ejemplos de uso

Vamos a ver ahora algunas expresiones en las que podrás encontrar este término y cómo traducirlo al español.

Panel of judges

Se trata de un conjunto de jueces de un tribunal que se reúnen en sala o sección para decidir un caso. Se da en tribunales colegiados formados por un número mayor de jueces. Por ejemplo, en el caso del Tribunal Supremo de los Estados Unidos que está formado por 12 jueces que se reúnen en salas o secciones (panels) compuestas por entre 7 y 9 jueces para examinar y decidir los asuntos presentados a su consideración. En otros tribunales, el órgano de enjuiciamiento suele estar formado por una sala o sección de tres jueces (three judge panel). En algunos casos, cuando el asunto presentado a su conocimiento es de una especial importancia, el tribunal puede constituirse en pleno (en banc) y estar compuesto por todos los jueces que forman el ente jurisdiccional.

Se puede traducir como sala o sección de un tribunal.

Venire panel

Se refiere a los miembros o integrantes del venire, que es una lista previa a la formación del jurado donde aparecen los jurados potenciales que han sido citados para un caso. De esa lista saldrá el jurado definitivo una vez que los abogados de las partes hagan sus correspondientes descartes.

Javier Becerra en su diccionario lo traduce como miembros del panel de jurados potenciales. También podría ser grupo de posibles jurados.

Arbitration panel (o panel of arbitrators)

Se refiere al grupo de árbitros integrantes de un tribunal arbitral (o corte arbitral, en algunos países).

Puede traducirse por panel arbitral o tribunal arbitral.

Scientific Panel

En el ámbito de la Unión Europea encontramos grupos o comisiones científicas especiales como el Scientific Panel on genetically modified organisms que se traduce como la Comisión Técnica Científica de Organismos Modificados Genéticamente. O el Panel on animal health and welfare que se traduce por Comisión Técnica de Salud y Bienestar de los Animales.

En estos casos se ha elegido el término comisión que nos parece el más acertado.

Dispute settlement panel

Se emplea esta expresión para referirse a una comisión especial formada por un grupo de personas encargadas de dirimir controversias o resolver conflictos. También lo podrás encontrar como Dispute board.

Podría traducirse por comisión [grupo] de solución de diferencias [controversias].

Becerra también propone panel de conciliación.

En el ámbito del comercio internacional encontramos un GATT panel que se traduce como grupo especial en el glosario del propio GATT.

Panel of Coinsurers

Un caso especial y un poco diferente sería este panel of coinsurer o list of coinsurers, que es un apartado dentro de las pólizas de coaseguro (o reaseguro) en el que se describe el conjunto de entidades que, en virtud del coaseguro, participan en la cobertura del riesgo o conjunto de riesgos cada una con un determinado porcentaje.

Se traduce como cuadro de coaseguro (más información, aquí).


Todo esto y mucho más es lo que puedes aprender si te formas con nosotros en traducción. Échales un vistazo a nuestros cursos y descubre hasta dónde puedes llegar en tu carrera profesional. Clic aquí abajo.

 

No Comments

Post A Comment