Diccionario de inglés jurídico: Privilege

¿Será privilege algo más que un privilegio? Si quieres saber cómo traducir correctamente esta palabreja, sigue leyendo. Te adelantamos que tiene más enjundia de la que parece.

Hoy te traemos otro de esos términos que nos gustan.

Una palabra que tiene un sentido en inglés ordinario, pero que en el lenguaje jurídico significa muchas más cosas.

Y que conviene traducir con tino en función del contexto, para que tu cliente reconozca tu dominio del vocabulario y de los conceptos jurídicos.

Vamos allá.

Significado y origen

Si miras en un diccionario convencional inglés-español el término privilege vas a encontrar, por lo general, estas traducciones:

Como sustantivo (noun):

    1. Privilegio.
    2. Ventaja.
    3. Honor.
    4. Clase privilegiada.

Como verbo (verb):

    1. Privilegiar.
    2. Favorecer.
    3. Conceder alguna ventaja.

Todo esto está muy bien… si estamos traduciendo un libro, pero si lo que tenemos delante es un texto jurídico, debemos ir más allá.

Nos puede ayudar si sabemos que el término llegó al inglés medio (Middle English) a través del anglo-normando, como casi todas las palabras de origen latino que tenemos en inglés.

Esta también lo es y procede del latín privilegium (privus = privado o individuo particular + leg- = ley) y se refería al proyecto de ley que se presentaba en favor de un ciudadano particular.

Sentido jurídico

Sabiendo esto ya tenemos que es algo más que un simple privilegio.

El Black’s Law Dictionary (8th ed. 2004, p. 3790) lo define así:

privilege. 1. A special legal right, exemption, or immunity granted to a person or class of persons; an exception to a duty. • A privilege grants someone the legal freedom to do or not to do a given act. It immunizes conduct that, under ordinary circumstances, would subject the actor to liability.

Vemos que es algo más complejo de lo que parece. Así, en un contexto jurídico podría traducirse por:

  • Exención.
  • Inmunidad.
  • Garantía.
  • Derecho.
  • Inviolabilidad.
  • Secreto.

Veamos cómo elegir la traducción más acertada en cada caso.

Inmunidad / inviolabilidad / garantía

Existen varios casos de uso que podrían traducirse de esta forma. Como los siguientes.

  • Absolute privilege (a privilege that immunizes an actor from suit, no matter how wrongful the action might be, and even though it is done with an improper motive) que podríamos traducir por inmunidad absoluta o inviolabilidad.
  • Judicial privilege, denominado también courtroom privilege o litigation privilege (a privilege protecting the attorneys and parties in a lawsuit from defamation claims arising from statements made in the course of the suit) que podría traducirse por [garantía de] inmunidad judicial o de los litigantes.
  • Privilege from arrest (an exemption from arrest, as that enjoyed by members of Congress during legislative sessions) que podría equivaler a la inmunidad parlamentaria.
  • Privilege against self-incrimination que hace referencia al derecho o la garantía [constitucional] de no declarar contra uno mismo prevista en la Quinta Enmienda de la Constitución estadounidense.

Este es uno de los significados más habituales, pero hay más.

Secreto profesional

En otros casos el término se usa para calificar la naturaleza cualificada y protegida de las comunicaciones que se dan entre determinadas personas y la prerrogativa de estas a no revelar dicha información.

Como en estos casos:

  • Attorney–client privilege, también llamado client’s privilege, lawyer–client privilege o legal privilege (the client’s right to refuse to disclose and to prevent any other person from disclosing confidential communications between the client and the attorney) que el IATE traduce por prerrogativa de secreto profesional en la relación cliente-abogado, pero que también podríamos abreviar, si el contexto lo permite, como secreto profesional o secreto abogado-cliente.
  • Journalist’s privilege (a reporter’s protection, under constitutional or statutory law, from being compelled to testify about confidential information or sources) viene a ser lo mismo en la relación del periodista con su fuente y podría traducirse simplemente como secreto profesional.
  • Doctor–patient privilege (the right to exclude from discovery and evidence in a legal proceeding any confidential communication that a patient makes to a physician for the purpose of diagnosis or treatment, unless the patient consents to the disclosure) otro caso de secreto profesional entre médico y paciente.

Y, nos queda por ver un último sentido de uso del término.

Información confidencial

El último caso de uso que estudiaremos será el que hace referencia a la confidencialidad de la información denominada privileged.

privileged,adj.1. Not subject to the usual rules or liabilities; esp., not subject to disclosure during the course of a lawsuit <a privileged document>.

De esta forma deberíamos traducir la información calificada como privileged por confidencial y no privilegiada, como vemos a veces.

En este mismo sentido encontramos el concepto de marital privilege (the privilege allowing a spouse not to testify, and to prevent another person from testifying, about confidential communications between the spouses during the marriage) también llamado marital-communications privilege o husband–wife privilege.

Aunque está muy relacionado con el apartado anterior, no se trata de un secreto que derive de una relación profesional, sino personal y por eso nos inclinamos a traducirlo, no por secreto de […], sino por confidencialidad [inviolabilidad] de las conversaciones entre cónyuges.

Ahora ya sabes que hay muchas formas de traducir privilege y que casi nunca la mejor es «privilegio».


Si te ha gustado y quieres aprender más sobre inglés jurídico o traducción, visita nuestros programas de formación. No encontrarás otros mejores (clic aquí abajo).

2 Comments
  • Marco Antonio Estrada
    Posted at 02:15h, 09 septiembre Responder

    Muy ilustrativo.
    Tengo una duda referente a mi grado de conocimiento de inglés, ya que lo considero a un 60%, porque la mayoria de las veces el contacto ha sido traducciones o extracción de información de folletos, libros tecnicos e instructivos de equipos y maquinaria para laboratorios quimicos.

    Espero puedan ayudarme a aclarar mi duda y ver mis posibilidades en este maravilloso mundo de la traducción..

    • Traducción Jurídica
      Posted at 11:34h, 13 septiembre Responder

      Si tienes dudas respecto a tu nivel de la lengua B (aquella desde la que traduces) deberías mejorarla, Marco Antonio, antes de profundizar en la traducción.

Post A Comment